Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
23.500 plazas hoteleras
English translation:
hotel beds/accommodation for 23,500
Added to glossary by
Rebecca Hendry
Jan 23, 2009 09:16
15 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
plazas hoteleras
Spanish to English
Other
Tourism & Travel
Advertising booklet
Hello all,
This term crops up in an advertising booklet for a conference centre in Spain, as follows:
La provincia está preparada para atender las demandas del turismo de congresos. Para ello ofrece más de 23.500 plazas hoteleras y 3.300 apartamentos.
Friday is here, and my brain can't think of this! "Hotel beds" is not strictly correct, as a double bed would equal two "plazas hoteleras". The same applies to "rooms". I thought about "hotel spaces" but can't find much evidence for that anywhere.
Any ideas? I am sure I will kick myself when I see them!
Spanish from Spain for UK English. Thanks in advance!
This term crops up in an advertising booklet for a conference centre in Spain, as follows:
La provincia está preparada para atender las demandas del turismo de congresos. Para ello ofrece más de 23.500 plazas hoteleras y 3.300 apartamentos.
Friday is here, and my brain can't think of this! "Hotel beds" is not strictly correct, as a double bed would equal two "plazas hoteleras". The same applies to "rooms". I thought about "hotel spaces" but can't find much evidence for that anywhere.
Any ideas? I am sure I will kick myself when I see them!
Spanish from Spain for UK English. Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
References
ambiguity of text! | axies |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
hotel beds/accommodation for 23,500...
or perhaps "accommodation for over 23,500 in hotels, and ... in apartments..."
similar prob with nuitée in FR? You might find that in KudoZ
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-01-23 09:25:59 GMT)
--------------------------------------------------
OR
... capable of sleeping over 23,000 in hotels and ... in apartments
similar prob with nuitée in FR? You might find that in KudoZ
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-01-23 09:25:59 GMT)
--------------------------------------------------
OR
... capable of sleeping over 23,000 in hotels and ... in apartments
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your answers and suggestions - I used Carol's version in the end as I felt it was an accurate translation and flowed well.
Thanks again everyone for your help!"
+1
5 mins
hotel accommodations
would be a rather rough equivalent. The "plazas" are technically counted as "heads" or "pax" in tourism. Suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Alicia Jordá
9 mins
|
neutral |
Lanna Rustage
: can accommodation be plural?
37 mins
|
neutral |
ormiston
: no it can't
1 hr
|
neutral |
neilmac
: Yes it can, but not here (e.g: a settlement of differences; "they reached an accommodation with Japan"
9 hrs
|
10 mins
(accommodates up to 23,500) hotel guests
Although the Collins Dictionary has "hotel beds" for the translation, I understand your concern. Possibly by rewarding it to something similar as suggested, you might give a more accurate translation. Of course this would not include any special bedding accommodations, such as an extra bed or crib, etc.
Mike :)
Mike :)
13 mins
accomodation for XX in hotels
I would say "provides accomodation for over xx in hotels and xx in appartments"
+9
15 mins
hotel beds
In tourism you can count either rooms or beds, if you count rooms a room with a double bed would count as 1 room, however if you are counting beds a room with a double bed counts as 2 beds because it has room for two people, the fact that only one person may sleep in it is irrelevant for this case. The term "plazas hoteleras" refers to the maximum amount of guests you could accomodate. I have been in hotel management for over 17 years.
Peer comment(s):
agree |
Lanna Rustage
: I think this is best
28 mins
|
:) Thanks Lanna
|
|
agree |
Emma Goldsmith
: very good explanation
36 mins
|
:) Thanks Emma
|
|
agree |
Wil Hardman (X)
: I always thought this to be true: the amount of beds=amount of guests that could be accommodated. Not literally the amount of beds in the hotel.
45 mins
|
:) Thanks Wil
|
|
agree |
Hasselt
53 mins
|
:) Thanks Hasselt
|
|
neutral |
ormiston
: actually reading this I still think we talk of A double bed so the final number deduced might be wrong
1 hr
|
I would think that however did the original text in spanish is a tourism professional, and as such would have counted beds the way I did.
|
|
agree |
LindseyH
1 hr
|
:) Thanks Lindsey
|
|
agree |
Rick Larg
2 hrs
|
:) Thanks Rick
|
|
agree |
Mercedes L.
2 hrs
|
:) Gracias Mercedes
|
|
agree |
Pilar Díez
: This is just logical
1 day 3 hrs
|
Gracias y que tengas un buen dia Pilar
|
|
agree |
Ronald van der Linden (X)
: 23.500 rooms is like the same as 1,000 hotels which each would have 235 rooms; i think logically speaking the count is referred to the number of beds
2 days 7 hrs
|
10 mins
accomodate xxx hotel guests
The direct English translations seem to come out clunky, somehow...how about "working around" the Spanish version and trying something like:
"the province can accomodate over xx guests in hotels and (additionally) offers over xxx (short term rental) apartments..."
just an idea to get you going!
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-01-23 09:34:36 GMT)
--------------------------------------------------
here are a couple of links for reference:
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/discussion/2008...
and
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/discussion/2008...
and finally
www.infotel.co.uk/towns/wolverhampton.htm
"the province can accomodate over xx guests in hotels and (additionally) offers over xxx (short term rental) apartments..."
just an idea to get you going!
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-01-23 09:34:36 GMT)
--------------------------------------------------
here are a couple of links for reference:
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/discussion/2008...
and
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/discussion/2008...
and finally
www.infotel.co.uk/towns/wolverhampton.htm
+2
30 mins
Local hotels can welcome 23,500 guests, and a further 3,300 guests can be accommodated in ....
Perhaps recasting the sentence helps.
Peer comment(s):
agree |
Sandra Holt
: I agree with "hotel beds" as an option but I also like the way John has worded this, it sounds much more appealing.
43 mins
|
Thank you Sandra - it is warmer and that may be appropriate.
|
|
agree |
Alex Lago
: This would be a perfectly acceptable translation
1 hr
|
Thank you Alex!
|
|
neutral |
ormiston
: like the warmth but we don't know how many people can be accommodated in their appartments
1 hr
|
Thank-you Ormiston. Good point!
|
+1
1 hr
hotel bedspaces
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 6.740 de "hotel bedspaces":
http://www.google.es/search?hl=es&q="hotel bedspaces"&meta=
http://www.google.es/search?hl=es&q="hotel bedspaces"&meta=
Peer comment(s):
agree |
Mónica Sauza
: Yep! This is the one!
1 day 9 hrs
|
many thanks Mónica, enjoy your Sunday! :-) Deborah
|
1 hr
(its) hotels (can) sleep a total of XXXX
...and there are a further XXXX flats (they don't say how many they accommodate in them)
It is NOT easy to be accurate here, and sound right. Bedspaces sounds weirdly empty and cold to me.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-23 11:27:51 GMT)
--------------------------------------------------
OR you can get round the double/single/ baby bed issue by using a nice verb like 'caters for'
It is NOT easy to be accurate here, and sound right. Bedspaces sounds weirdly empty and cold to me.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-23 11:27:51 GMT)
--------------------------------------------------
OR you can get round the double/single/ baby bed issue by using a nice verb like 'caters for'
Reference comments
19 hrs
Reference:
ambiguity of text!
23,500 plazas hoteleras, could also be refering to jobs on offer. Just a thought!
Something went wrong...