Mar 27, 2008 03:48
16 yrs ago
Russian term

мальчишы-плохишы

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
http://www.pilgrimreaderbooks.com/?page=shop/flypage&product...

I'm hoping someone will be able to get Walter May's translation. Thanks in advance.


"Где тот мальчиш-кибальчиш, который бы понадавал нам, мальчишам-плохишам, по шее и заставил пойти на бой со злом?"
Proposed translations (English)
3 +5 Sneaky

Discussion

Mark Berelekhis (asker) Mar 27, 2008:
I didn't catch it :) Actually, when I don't have a lot of work coming in, I often go back to old literary works and take a run at them. A good way to stay "in shape" :)
Angela Greenfield Mar 27, 2008:
I was just teasing. :-0
Mark Berelekhis (asker) Mar 27, 2008:
Nathan, though it probably won't come in time, thank you! When it arrives, please let us know what May's translation was.

Angela, yes I would've ordered it as well if I had more time. The "term" comes up in a blog I'm translating :)
Angela Greenfield Mar 27, 2008:
I can't seem to find машьчиш-плохиш anywhere, but now you at least have кибальчиш. Andrew, how did they translate kibalchish in your book?
Angela Greenfield Mar 27, 2008:
Yeah, Mark the book is on sale for $7.50. :-) Are you trying to revisit the Soviet Past?
Angela Greenfield Mar 27, 2008:
A Tale about a War Secret, about the Boy Nipper Pipper, and His Word of Honour/ Gaidar, Arkadi (http://www.biblio.com/books/70601117.html)Moscow: Progress Publishers. [] Translated from Russian by Walter May.
Angela Greenfield Mar 27, 2008:
Mark, this reminds me of Boris Badenov and Natasha Fatale against Rocky and Bullwinkle.
Nathan Williams Mar 27, 2008:
Just out of piqued curiosity I've gone and ordered it, Mark - if I get it soon enough for it to be of use to you, I'll be in touch!
Mark Berelekhis (asker) Mar 27, 2008:
Вы правы, конечно. A brainfart :)
Fernsucht Mar 27, 2008:
жИ, шИ, пишем с буквой И, а не Ы ;)

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Sneaky

Именно так переведено имя "Плохиш" в книжке изданной еще в советские времена (у моего сына есть). Вот отрывок:

Only one boy called Sneaky wanted to go to the Burzhuin country. But he was cunning, this Sneaky, so didn’t say anything but pulled up his breeches and ran off with the others, as though he wanted to help.

В Сети еще вот такой перевод есть:
Only the little boy Plokhish wanted to join the bourgeois. But this Plokhish was so sneaky that he didn't say anything to anyone. He pulled on his pants and raced along with everyone else as if to help.
masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=6738

Наверное, это мало поможет, но чем могу...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-27 05:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

А можно - Meanies, как в "Желтой подводной лодке". :-)
Peer comment(s):

agree Alex Koudlai : Мне нравится. Это значит и подленький, и воришка, и ябеда - в общем создает чувство гадливости.
3 hrs
agree daruuntje (X)
4 hrs
agree Alexandra Tussing
21 hrs
agree Alexandra Goldburt : If a translation already published used "Sneaky", then I would use "Sneaky".
1 day 17 hrs
agree Iosif JUHASZ
3 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Andrew. I had to go with something else that fit my overall context better, but it's the effort that counts."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search