Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
mais entregue
English translation:
reach a wider audience/capture a wider audience
Added to glossary by
Lucas Pereira
Jan 26, 2023 20:44
1 yr ago
28 viewers *
Portuguese term
mais entregue
Portuguese to English
Other
Internet, e-Commerce
Hello!
I'd like to know which sentence sounds better. It's a video about algorithms for Instagram.
The sentence is "Quer que seu conteúdo seja mais entregue?".
The video is very casual, a guy explaining how the algorithm works. I have two questions:
1. If you'd use "want" or "wish" at the beginning of a question, since it's an informal video, e.g: "Want your content to be best delivered?";
2. Would you say "best delivered" or "more deliverable"?
Thanks, folks.
I'd like to know which sentence sounds better. It's a video about algorithms for Instagram.
The sentence is "Quer que seu conteúdo seja mais entregue?".
The video is very casual, a guy explaining how the algorithm works. I have two questions:
1. If you'd use "want" or "wish" at the beginning of a question, since it's an informal video, e.g: "Want your content to be best delivered?";
2. Would you say "best delivered" or "more deliverable"?
Thanks, folks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
reach a wider audience/capture a wider audience
I think the concept of "entregue" is used very liberally for copywriting purposes regardless of the context in Brazil, so I think it may be a good idea to consider straying a bit from the concept of delivering for this translation, as based on the context, this appears to be about an algorithm that helps making the client's content easier to find/get noticed on social networks. With all of this in mind, I think the idea of reaching out a larger audience sounds more natural and interesting to the target audience. By the same token, the idea of delivering would be less natural and easier to associate with other content hosting platforms, instead of something to help raise awareness on social networks and the like.
Now, to answer your questions.
1. I think "want" may sound more natural as it is more informal and colloquial, while "wish" seems a bit more formal and polite. In the copywriting world, more active words such as "wanting", "seizing", "capturing", are generally more popular and seem the most natural.
2. I would say "best delivered", because it implies quality and feels more "active". Much like question 1, the more active word choices that imply the best possible quality generally sound better and are more popular as well.
Now, to answer your questions.
1. I think "want" may sound more natural as it is more informal and colloquial, while "wish" seems a bit more formal and polite. In the copywriting world, more active words such as "wanting", "seizing", "capturing", are generally more popular and seem the most natural.
2. I would say "best delivered", because it implies quality and feels more "active". Much like question 1, the more active word choices that imply the best possible quality generally sound better and are more popular as well.
Reference:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=reach+a+wider+audience
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=capture+a+wider+audience
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much. I'd like to thank everyone who helped. I ended up choosing "Do you want to boost your content reach?", however I'll use your answer for other purposes."
1 hr
delivered more frequently
Em português, deveria ser "entregue com mais frequência"
Peer comment(s):
neutral |
Hilton F Santos
: sugiro maior frequência (ou mais frequentemente)
18 mins
|
Sim
|
+1
2 hrs
deliver a bigger audience
See the discussion box. "Want your content to deliver a bigger audience?"
2 hrs
Portuguese term (edited):
seja mais entregue
have bigger reach
It sounds like a strategy to achieve bigger, better, or greater reach (views).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-01-26 23:09:57 GMT)
--------------------------------------------------
Examples: https://www.bing.com/search?q=have bigger reach&qs=ds&form=Q...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-01-26 23:09:57 GMT)
--------------------------------------------------
Examples: https://www.bing.com/search?q=have bigger reach&qs=ds&form=Q...
3 hrs
reach a bigger audience
I believe that reach is a better verb to use in this case, since it is in regards to ecommerce.
12 hrs
to be seen
A suggestion
"..to be seen more often/steadily/etc.."
"..to be seen more often/steadily/etc.."
+1
14 hrs
Reworked implicit succinct sentence. - Do you want to get more from your content?
Reworked succinct sentence. "Do you want to get more from your content?"
Peer comment(s):
agree |
Ian Saldanha
: Sounds coherent in Aus and UK English, widely understood and acceptable.
1 day 15 hrs
|
Thanks a lot Ian ;-)
|
Discussion
"Do you want to get more from your content? Do you have your foundation? Keep this in mind when you're coming up with content. - - -".
By the way, do you think "want" or "wish" sound natural right at the beginning of a question? Or wouldn't it be acceptable even in an informal tone?
How about giving us some of the surrounding text?
Does "mais entregue" mean "reach more people", or "be easier to view", or something else?