Glossary entry

Portuguese term or phrase:

mais entregue

English translation:

reach a wider audience/capture a wider audience

Added to glossary by Lucas Pereira
Jan 26, 2023 20:44
1 yr ago
28 viewers *
Portuguese term

mais entregue

Portuguese to English Other Internet, e-Commerce
Hello!

I'd like to know which sentence sounds better. It's a video about algorithms for Instagram.

The sentence is "Quer que seu conteúdo seja mais entregue?".

The video is very casual, a guy explaining how the algorithm works. I have two questions:

1. If you'd use "want" or "wish" at the beginning of a question, since it's an informal video, e.g: "Want your content to be best delivered?";
2. Would you say "best delivered" or "more deliverable"?

Thanks, folks.

Discussion

Mario Freitas Jan 31, 2023:
@ Natália Que tal dar um Agree para a ZT-Translations então, já que ela sugeriu exatamente isso.
Natália Pereira Jan 30, 2023:
"Do you want your content to reach a wider audience?" - that would be my suggestion.
Nick Taylor Jan 27, 2023:
@Lucas From an instagram thing.
"Do you want to get more from your content? Do you have your foundation? Keep this in mind when you're coming up with content. - - -".
philgoddard Jan 27, 2023:
"Wish" would be wrong.
Lucas Pereira (asker) Jan 26, 2023:
It's an algorithm that delivers your content to a bigger audience on Instagram when you follow certain steps. I can't really say much more than that...

By the way, do you think "want" or "wish" sound natural right at the beginning of a question? Or wouldn't it be acceptable even in an informal tone?
philgoddard Jan 26, 2023:
If you're sure it means deliver a bigger audience, I'll put that as an answer. But we still don't know what this algorithm does - for example, it could generate a higher response rate.

How about giving us some of the surrounding text?
Lucas Pereira (asker) Jan 26, 2023:
Thank you. What would you suggest?
philgoddard Jan 26, 2023:
Well, if you insist on using it (I don't think you have to), maybe "deliver a bigger audience".
Lucas Pereira (asker) Jan 26, 2023:
@philigoddard Thank you! Yes, that's the meaning, something like "reach more people", but I'd like to use the word "deliver" or something close to that :)
philgoddard Jan 26, 2023:
What does this algorithm do? "Best delivered" isn't correct English, and "more deliverable" may be OK, but it depends on the context.

Does "mais entregue" mean "reach more people", or "be easier to view", or something else?

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

reach a wider audience/capture a wider audience

I think the concept of "entregue" is used very liberally for copywriting purposes regardless of the context in Brazil, so I think it may be a good idea to consider straying a bit from the concept of delivering for this translation, as based on the context, this appears to be about an algorithm that helps making the client's content easier to find/get noticed on social networks. With all of this in mind, I think the idea of reaching out a larger audience sounds more natural and interesting to the target audience. By the same token, the idea of delivering would be less natural and easier to associate with other content hosting platforms, instead of something to help raise awareness on social networks and the like.

Now, to answer your questions.
1. I think "want" may sound more natural as it is more informal and colloquial, while "wish" seems a bit more formal and polite. In the copywriting world, more active words such as "wanting", "seizing", "capturing", are generally more popular and seem the most natural.

2. I would say "best delivered", because it implies quality and feels more "active". Much like question 1, the more active word choices that imply the best possible quality generally sound better and are more popular as well.
Peer comment(s):

agree PaulaEsp
1 day 13 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much. I'd like to thank everyone who helped. I ended up choosing "Do you want to boost your content reach?", however I'll use your answer for other purposes."
1 hr

delivered more frequently

Em português, deveria ser "entregue com mais frequência"
Peer comment(s):

neutral Hilton F Santos : sugiro maior frequência (ou mais frequentemente)
18 mins
Sim
Something went wrong...
+1
2 hrs

deliver a bigger audience

See the discussion box. "Want your content to deliver a bigger audience?"
Peer comment(s):

agree Clauwolf : great
13 hrs
Something went wrong...
2 hrs
Portuguese term (edited): seja mais entregue

have bigger reach

It sounds like a strategy to achieve bigger, better, or greater reach (views).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-01-26 23:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

Examples: https://www.bing.com/search?q=have bigger reach&qs=ds&form=Q...
Peer comment(s):

neutral Mario Freitas : Wider reach? Broader reach?
13 mins
Something went wrong...
3 hrs

reach a bigger audience

I believe that reach is a better verb to use in this case, since it is in regards to ecommerce.
Something went wrong...
12 hrs

to be seen

A suggestion

"..to be seen more often/steadily/etc.."
Something went wrong...
+1
14 hrs

Reworked implicit succinct sentence. - Do you want to get more from your content?

Reworked succinct sentence. "Do you want to get more from your content?"
Peer comment(s):

agree Ian Saldanha : Sounds coherent in Aus and UK English, widely understood and acceptable.
1 day 15 hrs
Thanks a lot Ian ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search