19:55 May 29, 2015 |
English to Russian translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 03:15 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. |
|
residues of seq id no: см. Explanation: fragment comprises at least six amino acid residues of SEQ ID NO:117 = фрагмент, включающий по карйней мере шесть аминокислотных остатков последовательности [SEQ ID] № 117 ____________ Что касается "SEQ ID", то я бы писала просто "последовательности №..." -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2015-05-29 20:11:38 GMT) -------------------------------------------------- Мне трудно сказать, почему в патентах все уходят от этого. Наверное, кто-то когда-то так написал и теперь все так пишут. "имеющей [SEQ ID] № 117" - с моей точки зрения жутко коряво, и это "имеющей" совершенно ни к чему. Если оставлять SEQ ID, то тогда просто "последовательности SEQ ID № 117" (знак номера точно нужно заменить) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.