Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
live to tell the tale
German translation:
... und noch am Leben zu sein, um meine Geschichte zu erzählen
Added to glossary by
Ramey Rieger (X)
Nov 5, 2014 09:24
9 yrs ago
English term
live to tell the tale
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
idiom
Good morning! This is a private project where I am (trying) to translate from English into German, so please be kind to my delicate ego :-)! I know what is right when I read and feel it, but can't seem to find an elegant translation for this idiom. The short scenario depicts a woman on her 104th birthday She is ready to die, but doesn't know if the Spirits share her opinion. This is the last paragraph:
When I was younger, I thought my suffering was proof to the Spirits that I was unique. I was proud to have lost so much, endured so much and lived to tell the tale. I could fake humility better than the best of them. So the Spirits played a dirty trick on me. They gave me everything. They forced me to be happy. It took me years to get the message.
I'd show you my rendition, but hmmm some other day.
Have fun with this one!
When I was younger, I thought my suffering was proof to the Spirits that I was unique. I was proud to have lost so much, endured so much and lived to tell the tale. I could fake humility better than the best of them. So the Spirits played a dirty trick on me. They gave me everything. They forced me to be happy. It took me years to get the message.
I'd show you my rendition, but hmmm some other day.
Have fun with this one!
Proposed translations
(German)
References
KudoZ-Archiv | Thomas Pfann |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
... und noch am Leben zu sein, um meine Geschichte zu erzählen
..... um es weiterzugeben
.... um davon zu erzählen/erzählen zu können
.... um davon zu erzählen/erzählen zu können
Note from asker:
Thank you Katja, you hit it (almost) on the head! |
Peer comment(s):
agree |
Jacek Konopka
: EXCELLENT
10 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Regina Eichstaedter
: einverstanden!
1 day 5 hrs
|
Vielen Dank!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "this is closest to what I finally used.THANKS to everyone!"
+2
11 mins
überleben
hat viel verloren, durchgestanden/ertragen und überlebt
Note from asker:
Thanks Gudrun! Could you be so kind as to give a sentence or phrase example? |
Peer comment(s):
agree |
Carolin Haase
: war auch mein Gedanke
9 mins
|
Danke, Carolin.
|
|
neutral |
Jacek Konopka
: live to tell the tale as " überleben"???? Ist es denn so einfach und vereinfacht?
11 hrs
|
Danke, Jacek. Ja, ist eine Möglichkeit.
|
|
agree |
Regina Eichstaedter
: und habe überlebt, um meine Geschichte zu erzählen
1 day 6 hrs
|
Danke, Regina.
|
+5
12 mins
nicht daran zugrunde gehen
... just a suggestion...
...stolz darauf, so viel verloren zu haben, so viel ertragen zu haben und nicht daran zugrunde gegangen zu sein.
...stolz darauf, so viel verloren zu haben, so viel ertragen zu haben und nicht daran zugrunde gegangen zu sein.
Note from asker:
Thank you Birit! I like the rhythm of 'zu haben' twice. |
Peer comment(s):
agree |
Carolin Haase
: auch eine Möglichkeit
9 mins
|
Danke schön Carolin :o)
|
|
agree |
Thomas Pfann
: Auch dein „nicht daran zerbrochen zu sein“ aus dem Diskussionsbereich oben gefällt mir gut.
2 hrs
|
Danke Thomas :o) Das "zerbrochen" stammt aber (leider) nicht von mir, sondern von Carolin. Finde aber, dass es wirklich gut in den Ton des Textes passt.
|
|
agree |
mill2
: mit Thomas
2 hrs
|
Danke mill2, die Kudos für das "zerbrochen" muss ich aber an Carolin weitergeben :o)
|
|
agree |
Susanne Schiewe
2 hrs
|
Danke Susanne :o)
|
|
agree |
Jacek Konopka
: Gut, aber übertrieben- im Vergleich zu Katja
11 hrs
|
Danke Jacek :o)
|
6 hrs
es allen aufs Butterbrot schmieren
or es allen auf die Nase binden (gleich, ob sie es hören wollen oder nicht) are two ideas I've had for you on reading the discussion, both in the sense of (braggingly) rubbing her story into everyone's faces. I chose to enter the food-related image, as it provides the idea of making her audience eat and swallow something in order to manipulate them.
Reference:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=396468&idForum=1&lang=de&lp=ende#followup2
Note from asker:
Thank you Ralf! I like this slant, as well! |
7 hrs
ich war eine echte Märtyrerin!
Wäre eine Möglichkeit, den ironischen Ton umzusetzen
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2014-11-05 17:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
oder "und ich hielt durch wie eine echte Märtyrerin"
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2014-11-05 17:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
oder "und ich hielt durch wie eine echte Märtyrerin"
Note from asker:
Vielen Dank Susanne, das kommt 'die von Gott Auserwählte' doch etwas näher! |
+1
9 hrs
bin immer noch da, um davon zu erzählen
Oder etwas wie:
Wie ich das alles überlebt habe, um davon erzählen zu können
Wie ich das alles überlebt habe, um davon erzählen zu können
Note from asker:
Yes, that is it, literally! Thank you Yorkshireman! |
1 day 2 hrs
unverwüstlich
"Ich war richtiggehend stolz auf alles, was ich gelitten und durchgemacht habe. Und ich kam ungebeugt wieder da heraus - ich Unverwüstliche!"
Ich assoziere mit dieser Person Wörter wie irrepressible, unsquashable.
Ich assoziere mit dieser Person Wörter wie irrepressible, unsquashable.
Note from asker:
Oh how elegant! Thank you Diana! |
Reference comments
2 hrs
Reference:
KudoZ-Archiv
Im KudoZ-Archiv finden sich auch mehrere interessante Diskussionen über den Ausdruck „to live to tell the tale“.
Besonders treffend (auch für obigen Kontext) finde ich den Beitrag von Johanna Timm in ihrer Antwort hier: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/idioms_maxims_sa...
Da schreibt sie (ich hoffe, es ist in Ordnung wenn ich sie hier zitiere): „Es heißt nicht unbedingt, dass man etwas “überlebt” hat, sondern kann auch einfach nur ausdrücken, dass man eine schwierige Situation mehr oder weniger erfolgreich meistern konnte.“ Ich denke, das ist hier ein wichtiger Punkt.
Besonders treffend (auch für obigen Kontext) finde ich den Beitrag von Johanna Timm in ihrer Antwort hier: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/idioms_maxims_sa...
Da schreibt sie (ich hoffe, es ist in Ordnung wenn ich sie hier zitiere): „Es heißt nicht unbedingt, dass man etwas “überlebt” hat, sondern kann auch einfach nur ausdrücken, dass man eine schwierige Situation mehr oder weniger erfolgreich meistern konnte.“ Ich denke, das ist hier ein wichtiger Punkt.
Note from asker:
Yes, Thomas, that is an excellent point! Thank you! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Susanne Schiewe
3 mins
|
agree |
Berit Kostka, PhD
: In diesem Kontext sehe ich das ganz genau so. Anders wäre es, wenn der Text von einer Katastrophe, einem Unfall oder einer Krankheit o.ä. handeln würde.
4 mins
|
agree |
Carolin Haase
8 mins
|
agree |
Jacek Konopka
3 hrs
|
agree |
Walter Blass
4 hrs
|
Discussion
Here's the final translation:
Als ich jünger war, glaubte ich, dass mein Leid den Geistern beweist, wie einmalig ich bin. Ich war unsäglich stolz auf den Verlust, auf das Leid und darauf, dass ich überlebt hatte, um die Geschichte zu erzählen. Ich war die Demütigste unter den Demütigen. Deswegen haben die Geister mir einen bösen Streich gespielt. Sie haben mir alles gegeben. Sie zwangen mich meinem Glück ins Auge zu schauen. Es dauerte Jahre, bis ich die Botschaft kapiert hatte.
I am deeply grateful for your stamina, and good to know the text has gotten under your skin!
Ich war stolz darauf, dass ich mich von all dem, was ich durchgemacht habe, das Leiden, die Verluste, nie habe unterkriegen lassen und es doch irgendwie geschafft habe, dass ich heute davon erzählen kann.<br><br>
The problem is, does she actually tell any tale of this in the text? If not, then I wouldn't like a literal translation of "tell the tale".
Btw, the only self-irony that I see in this paragraph is the last sentence - that it took her so long to "get it". D'uh.
> it's an excellent excuse for being arrogant, insensitive and manipulative
What was once, perhaps as a child or young person, a survival mechanism, develops into an attitude of THE WORLD OWES ME.
The Messianic complex - chosen by God to suffer.
I'm shocked that this doesn't come across, so something must be wrong with the original text.
In the sense of:
Proud of having survived to tell the tale, despite having lost and endured so much.
Although, pride in losing so much still seems a little odd to me.
I have changed the English to 'unspeakably proud'. I find the parallel to 'live to TELL the tale' irresistible. What do you think???
Anyway, my idea was ... und hat immer noch genug Luft damit anzugeben.
Of course, I can't be sure I haven't just blasted German grammar to smithereens or if this in some subtle way is inacceptible....
@Katja, me too.
We're rollin' now!
Ins Unreine gedacht. ;-)
The possibilities are endless! What is it you are working on? Sounds good, I want to read it! :-)
Brigitte is right, there is no idiom for this in German.