This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 28, 2022 08:32
2 yrs ago
27 viewers *
Russian term
корпус (please see the explanation)
Russian to English
Other
Other
residentual houses
Уважаемые коллеги, простите, что поднимаю этот вечный вопрос снова. Читал обсуждение по ссылке ниже и многие другие. Можно ли перевести "корпус" (здания) как-то иначе, чем "building", "block", "section" и "korpus"? Есть ли у кого-нибудь идея, как перевести это для носителей английского языка, которые могут не знать российских реалий нумерации домов (не для почтальонов и не для туристов)?
Dear colleagues, I'm sorry for raising this thrice-told topic once more. I've read the discussion below as well as several others. Is it possible to translate "корпус" (of a building) in other way(s) besides "building", "block", "section", and "korpus"? I'd be glad if someone has an idea of the way to translate "корпус" for English speakers who may not know Russian address structure (not for postmen or tourists)
https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/real-estate/32...
Below are description of the reasons why I can't use the commonly used translations
- "bulk" seems to be the most relevant at the moment but I'm not sure if native speakers will understand things like "Bulk Two" and "another bulk" correctly regarding the ambuguity of this word (https://www.multitran.com/m.exe?s=bulk&l1=1&l2=2) If you are sure they will, no problem.
-I can't use "korpus"/"corpus" because I'm translating a video for English speakers, not an address.
-I can't use "building" because the building company officially refers to the building complex including several "korpuses" as a "building"
-I can't use "block" or "section" because they are used for "квартал" (a group of buildings bounded by four streets) and "подъезд" ("a part of a residential building or riser blocks of flats behind one of several entrances"), respectively, and often understood as such.
-If I use a long descriptive translation, the translated phrases are likely to be twice as long as they are in Russian which is not good for a future voiceover.
Dear colleagues, I'm sorry for raising this thrice-told topic once more. I've read the discussion below as well as several others. Is it possible to translate "корпус" (of a building) in other way(s) besides "building", "block", "section", and "korpus"? I'd be glad if someone has an idea of the way to translate "корпус" for English speakers who may not know Russian address structure (not for postmen or tourists)
https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/real-estate/32...
Below are description of the reasons why I can't use the commonly used translations
- "bulk" seems to be the most relevant at the moment but I'm not sure if native speakers will understand things like "Bulk Two" and "another bulk" correctly regarding the ambuguity of this word (https://www.multitran.com/m.exe?s=bulk&l1=1&l2=2) If you are sure they will, no problem.
-I can't use "korpus"/"corpus" because I'm translating a video for English speakers, not an address.
-I can't use "building" because the building company officially refers to the building complex including several "korpuses" as a "building"
-I can't use "block" or "section" because they are used for "квартал" (a group of buildings bounded by four streets) and "подъезд" ("a part of a residential building or riser blocks of flats behind one of several entrances"), respectively, and often understood as such.
-If I use a long descriptive translation, the translated phrases are likely to be twice as long as they are in Russian which is not good for a future voiceover.
Discussion
I agree with Mikhail that the main address should be called a "complex" and each корпус a "building." If the customer insists on "building" for the whole complex, then maybe you could wriggle away with some not terribly standard term like "subsection" (seeing as how, for some reason, they want to call a block [квартал] a section already.
Definitely not "bulk."
Спасибо за комментарии, наверное, этое лучший вариант в данной ситуации
Thanks for a good joke, Mikhail. They will definitely invest their money to rename it. :)
"I can't use "building" because the construction company officially refers to the building complex including several "korpuses" as a "building"."
Just tell them they're wrong :)