Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
По результатам проведенной оценки активов вынесены предписания по ...
English translation:
Based on the evaluation of the assets, orders were issued
Added to glossary by
TechLawDC
Jun 27, 2021 13:53
2 yrs ago
15 viewers *
Russian term
По результатам проведенной оценки активов вынесены предписания по ...
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Из материалов дела следует, судом установлено, что в период с сентября по октябрь 20__ года сотрудниками Банка России проводилась комплексная проверка деятельности (в том числе оценка качества активов) Банка.
По результатам проведенной оценки активов вынесены предписания по досозданию резервов на возможные потери по ссудам, ссудной и приравненной к ней задолженности в соответствии с Положением Банка России от 26 марта 2004 г.
№ 254-П «О порядке формирования кредитными организациями резервов на возможные потери по ссудам, по ссудной и приравненной к ней задолженности» на существенную сумму - ____ млрд. руб.
...
Насколько я понимаю, при переводе на англ. яз. надо использовать структуру "КТО сделал ЧТО" (хотя конкретика в предыдущем предложении) и строить предложение соответствующим образом, например:
Based on the results of the asset assessment, the Bank of Russia] ISSUED AN INSTRUCTION to create additional reserves for possible losses on loans, loan-related and equivalent debt in accordance with...
?
Или как в русском тексте - instrucutions were issued wih respect to creation of additional reserves...?
По результатам проведенной оценки активов вынесены предписания по досозданию резервов на возможные потери по ссудам, ссудной и приравненной к ней задолженности в соответствии с Положением Банка России от 26 марта 2004 г.
№ 254-П «О порядке формирования кредитными организациями резервов на возможные потери по ссудам, по ссудной и приравненной к ней задолженности» на существенную сумму - ____ млрд. руб.
...
Насколько я понимаю, при переводе на англ. яз. надо использовать структуру "КТО сделал ЧТО" (хотя конкретика в предыдущем предложении) и строить предложение соответствующим образом, например:
Based on the results of the asset assessment, the Bank of Russia] ISSUED AN INSTRUCTION to create additional reserves for possible losses on loans, loan-related and equivalent debt in accordance with...
?
Или как в русском тексте - instrucutions were issued wih respect to creation of additional reserves...?
Change log
Jun 27, 2021 13:53: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 2, 2021 13:01: TechLawDC Created KOG entry
Proposed translations
22 hrs
Selected
Based on the evaluation of the assets, orders were issued
Based on the evaluation of the assets, orders were issued for additional creation of reserves for possible loan losses.
(These are the idiomatic terms that a financial publication such as Financial Times might use.)
Note: "assessment of assets" is unidiomatic, and "instructions were rendered" is unidiomatic.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-06-28 12:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative: Based on an evaluation of the assets, orders were issued for establishment of additional reserves for possible loan losses.
(These are the idiomatic terms that a financial publication such as Financial Times might use.)
Note: "assessment of assets" is unidiomatic, and "instructions were rendered" is unidiomatic.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-06-28 12:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative: Based on an evaluation of the assets, orders were issued for establishment of additional reserves for possible loan losses.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
4 hrs
Discussion