Apr 12, 2016 00:36
8 yrs ago
English term
difficult to manage
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
The efficacy and tolerability of XXX demonstrated in this real-world setting suggest its utility in this difficult to
manage patient population.
Речь идет об использовании комбинировнного опиоида для снятия боли у нераковых больных. Как лучше выразиться?
manage patient population.
Речь идет об использовании комбинировнного опиоида для снятия боли у нераковых больных. Как лучше выразиться?
Proposed translations
(Russian)
5 +3 | трудно поддается лечению | Vladimir Vaguine |
4 +1 | трудная для ведения группа (категория) | Stanislav Korobov |
Change log
Apr 12, 2016 09:03: Natalie changed "Term asked" from "ifficult to manage" to "difficult to manage"
Proposed translations
+3
7 hrs
English term (edited):
ifficult to manage
Selected
трудно поддается лечению
Людмила, вы недостаточно контекста дали, поэтому вам без гуглежа непросто ответить. :)
В вашем документе, судя по гуглу, речь идет о пациентах с нейропатической болью, которая трудно (плохо) поддается лечению.
Вам не нужно не держаться за оригинальную фразу, поскольку по-русски не больные плохо поддаются лечению, а нейропатическая боль. Лучше перефразировать: "... о его полезности для пациентов с нейропатической болью, трудно поддающейся лечению". Как-то так.
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2016-04-12 07:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка: Вам не нужно держаться за... Далее - по тексту. :)
В вашем документе, судя по гуглу, речь идет о пациентах с нейропатической болью, которая трудно (плохо) поддается лечению.
Вам не нужно не держаться за оригинальную фразу, поскольку по-русски не больные плохо поддаются лечению, а нейропатическая боль. Лучше перефразировать: "... о его полезности для пациентов с нейропатической болью, трудно поддающейся лечению". Как-то так.
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2016-04-12 07:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка: Вам не нужно держаться за... Далее - по тексту. :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
English term (edited):
ifficult to manage
трудная для ведения группа (категория)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-04-12 00:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
"manage" в таких контекстах подразумевает, как правило, "ведение" больного (т.е. лечебные и диагностические мероприятия). Почему данная группа (категория) - трудная? Потому что речь идёт, скорее всего, об обычной повседневной клинической практике в учреждении здравоохранения, а не о группах, отобранных по критериям какой-либо научно-исследовательской работы. В этом случае всегда труднее анализировать результаты и делать выводы. Например, очень трудно направить пациента на повторное исследование (после серии процедур, курса лечения и т.д.), убедив его в необходимости этого. В рамках НИР это оговаривается заранее, пациент даёт согласие и вероятность осуществления задуманного исследователями повышается (хотя и не до 100%, конечно). Есть и другие трудности (сложности) именно повседневной клинической практики с точки зрения демонстрации "efficacy and tolerability of XXX"...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-04-12 01:04:43 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, слово "difficult" подразумевает вовсе и не это, а другие особенности этой категории больных (описанные где-то ранее); нужно смотреть предыдущий текст.
Peer comment(s):
agree |
Margarita Vidkovskaia
: или "категория пациентов, клиническое ведение которых затруднено"
6 hrs
|
Ну, да... Спасибо!
|
Something went wrong...