Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Burn-down time
Russian translation:
время полного истощения (в отношении субстрата для биоконверсии)
Added to glossary by
Wolfskin
Dec 12, 2014 15:53
9 yrs ago
2 viewers *
English term
Burn-down time
English to Russian
Law/Patents
Engineering: Industrial
Микробиологическая пеработка отходов
Ramp-up time is the time from first feed till gas production seize to increase and stabilises.
The ramp-up time indicates the level of easy convertible organics in the feed.
Ramp-down time is the time from last feed till gas production seizes to fall steeply.
The ramp-down time shows the gas production from easily convertible organics.
Burn-down is the time after the Ramp-down time until the gas production seizes totally at base level.
The burn-down time shows the gas production from slowly convertible organics.
спасибо!
The ramp-up time indicates the level of easy convertible organics in the feed.
Ramp-down time is the time from last feed till gas production seizes to fall steeply.
The ramp-down time shows the gas production from easily convertible organics.
Burn-down is the time after the Ramp-down time until the gas production seizes totally at base level.
The burn-down time shows the gas production from slowly convertible organics.
спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | время полного сгорания | cherepanov |
3 | время полного истощения | boostrer |
Change log
Jan 13, 2015 10:57: Wolfskin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1699811">Wolfskin's</a> old entry - "Burn-down time"" to ""время полного сгорания""
Proposed translations
+1
34 mins
Selected
время полного сгорания
или, время сгорания дотла, хоть это не очень научно:
burn down - LingvoUniversal (En-Ru), заголовки, примеры
спалить дотла...
burn down - LingvoUniversal (En-Ru), заголовки, примеры
спалить дотла...
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins
время полного истощения
Как вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-12-12 16:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
можно и полное выгорание, но звучит двусмысленно.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2014-12-16 01:12:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вы уже выбрали неправильный ответ, так что это примечание для тех, кто будет смотреть этот вопрос в будущем. В вашем тексте речь идет о более-менее примитивном конвертере, скорее всего, биоконвертере. В нем ничего не горит, это видно хотя бы из названий других этапов. Если это биоконверсия, то туда еще и воздух надо поддувать, так что гореть ничего не будет. Газ могут сжигать, но скорее всего это дожигание в факеле, но никак не в самой установке. Говорить, что Burn-out значит горение - это то же самое, что утверждать, будто burnt-out man значит не измученный, а сожженный. Ни вы, ни черепанов, ни ирина не понимаете контекст.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-12-18 15:40:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Именно. Не знаю, у вас там метан или еще что, но речь именно об истощении субстрата для биоконверсии (или для термической конверсии, из контекста не видно).
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-12-12 16:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
можно и полное выгорание, но звучит двусмысленно.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2014-12-16 01:12:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вы уже выбрали неправильный ответ, так что это примечание для тех, кто будет смотреть этот вопрос в будущем. В вашем тексте речь идет о более-менее примитивном конвертере, скорее всего, биоконвертере. В нем ничего не горит, это видно хотя бы из названий других этапов. Если это биоконверсия, то туда еще и воздух надо поддувать, так что гореть ничего не будет. Газ могут сжигать, но скорее всего это дожигание в факеле, но никак не в самой установке. Говорить, что Burn-out значит горение - это то же самое, что утверждать, будто burnt-out man значит не измученный, а сожженный. Ни вы, ни черепанов, ни ирина не понимаете контекст.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-12-18 15:40:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Именно. Не знаю, у вас там метан или еще что, но речь именно об истощении субстрата для биоконверсии (или для термической конверсии, из контекста не видно).
Note from asker:
То есть в данном случае речь идет о полном истощении субстрата для получения биометана? |
Спасибо за пояснения! Да, в изобретении идет речь именно о получении биометана. |
Something went wrong...