Glossary entry

English term or phrase:

Burn-down time

Russian translation:

время полного истощения (в отношении субстрата для биоконверсии)

Added to glossary by Wolfskin
Dec 12, 2014 15:53
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Burn-down time

English to Russian Law/Patents Engineering: Industrial Микробиологическая пеработка отходов
Ramp-up time is the time from first feed till gas production seize to increase and stabilises.
The ramp-up time indicates the level of easy convertible organics in the feed.
Ramp-down time is the time from last feed till gas production seizes to fall steeply.
The ramp-down time shows the gas production from easily convertible organics.
Burn-down is the time after the Ramp-down time until the gas production seizes totally at base level.
The burn-down time shows the gas production from slowly convertible organics.

спасибо!
Change log

Jan 13, 2015 10:57: Wolfskin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1699811">Wolfskin's</a> old entry - "Burn-down time"" to ""время полного сгорания""

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

время полного сгорания

или, время сгорания дотла, хоть это не очень научно:
burn down - LingvoUniversal (En-Ru), заголовки, примеры
спалить дотла...
Peer comment(s):

neutral boostrer : мне кажется, вы не учитывали контекст.\\ да не горит там ничего. что до "выгорания", то я же и написал, что звучит это двусмысленно
10 mins
А разве моё "сгорание дотла" и Ваше "полное выгорание" не являются синонимами?
agree Irina Latushkina (X) : Или "время догорания". Что значит "не горит ничего"? :) Горит газ, который выделяется из отходов при анаэробной переработке. Он сжигается, как правило, в когенерационных установках.
5 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins

время полного истощения

Как вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-12-12 16:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

можно и полное выгорание, но звучит двусмысленно.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2014-12-16 01:12:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вы уже выбрали неправильный ответ, так что это примечание для тех, кто будет смотреть этот вопрос в будущем. В вашем тексте речь идет о более-менее примитивном конвертере, скорее всего, биоконвертере. В нем ничего не горит, это видно хотя бы из названий других этапов. Если это биоконверсия, то туда еще и воздух надо поддувать, так что гореть ничего не будет. Газ могут сжигать, но скорее всего это дожигание в факеле, но никак не в самой установке. Говорить, что Burn-out значит горение - это то же самое, что утверждать, будто burnt-out man значит не измученный, а сожженный. Ни вы, ни черепанов, ни ирина не понимаете контекст.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-12-18 15:40:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Именно. Не знаю, у вас там метан или еще что, но речь именно об истощении субстрата для биоконверсии (или для термической конверсии, из контекста не видно).
Note from asker:
То есть в данном случае речь идет о полном истощении субстрата для получения биометана?
Спасибо за пояснения! Да, в изобретении идет речь именно о получении биометана.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search