This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 17, 2022 17:40
2 yrs ago
24 viewers *
English term
alteration, amendment or variation
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Из описания действий Приобретаемой компании (Target Company):
the material alteration, amendment or variation of the methods, policies, principles or practices of Tax accounting;
Одним словом нельзя перевести (изменение методики, политики...)?
the material alteration, amendment or variation of the methods, policies, principles or practices of Tax accounting;
Одним словом нельзя перевести (изменение методики, политики...)?
Proposed translations
(Russian)
4 | (существенные) изменения, поправки или варианты… | Alexander Mikheyshin |
3 | изменение, исправление или отклонение | Lesia Kutsenko |
Proposed translations
16 mins
(существенные) изменения, поправки или варианты…
Одним словом нельзя: это разные по значимости и последствиям действия (с юридической точки зрения). Насчёт «варианты» не совсем уверен: нужно все предложение плюс контекст. Обратите внимание: перед alteration стоит material, что в юридическом тексте на английском означает «существенный»
Note from asker:
Александр, тут никакого "всего предложения" нет - идет перечисление возможных действий примерно из 20-ти пунктов. "Поправки" к методике никак не подойдут, а 'variation of methods' - все то же изменение методики. Разве что (с натяжкой) "внесение существенных изменений или поправок в методику, политику"... |
1 hr
изменение, исправление или отклонение
у Microsoft Dynamics часто встречаются именно такие термині
Something went wrong...