This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 16, 2018 21:37
6 yrs ago
4 viewers *
English term

Empowering Leadership

English to Russian Other Other Training related text
В самом переводимом тексте термин Empowering Leadership упоминается вскользь, просто как один из аспектов обучения. Поэтому контекст из переводимого текста дать не могу, его просто нет. Но нашла что-то вроде описания:

What is Empowering Leadership?
A more collaborative style. Give someone more influence in decision-making.
Represents the extent to which a leader creates perceptions of psychological empowerment in others.

Существует ли устоявшийся перевод на русский язык? (Прошу не предлагать Мультитран: он дает перевод "лидерство, наделяющее полномочиями". Вроде бы, правильно. Но если погуглить эту фразу, подавляющее большинство ссылок именно на сам Мультитран и на пару других словарей, использующих его информацию - то есть реальных примеров употребления живыми носителями языка - нет.

Мой собственный рабочий вариант - мобилизующее лидерство.

Заранее благодарю за помощь!

Proposed translations

2 mins

Укрепление лидерства



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-03-16 21:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

укрепление лидерства с помощью союзов, которые имеют тактическое и стратегическое значение для развития организации;https://books.google.com.ua/books?id=bTvQAAAAQBAJ&pg=RA1-PA3...
http://www.vhl.su/article/2311-ukreplenie-liderstva
Как укрепить навыки лидера. Лидер – это человек, за которым всегда готовы идти последователи. https://ru.wikihow.com/укрепить-навыки-лидера
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
+1
38 mins

вдохновляющее

почти как вдохновляющая и направляющая роль партии:-) Душок советизма портит впечатление, но и по-английски, честно говоря, все эти современные корпоративные лозунги, кричалки и пыхтелки звучат, ей-Богу, не намного лучше, если вдуматься.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-17 00:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

Батюшки-светы, оказывается, вдохновляющее живет и побеждает! Одну ссылку даю скорее для развлечения, хотя писано научным руководителем:

https://books.google.com/books?id=y3prwx2bv30C&pg=PA119&lpg=...

Это книжка про "коучинг" и "стиль лидерства при менторстве", каковым, как выясняется, является "вдохновляющее лидерство"! Житуха настала что в переводе, что в науке - просто пишем русскими буквами заграничные слова и готово:-)

Вам не завидно, Шура? Мне завидно...


Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Lazyt3ch
4 hrs
:-)
Something went wrong...
9 hrs

поддерживающее лидерство

поддерживающее лидерство - большое внимание к нуждам работни­ков и их благополучие, создание дружественного рабочего климата и обращение с подчиненными, как с равными; Лидер участвует в процессе принятия решений, но решения принимаются в большей степени подчиненными.

вдохновляющее же, по моему, это когда акцент делается на высокой цели, на которую лидер вдохновляет своих подчиненных, т.е. акцент на цель, а не на развитие подчиненных.
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
9 hrs

Делигирующее лидерство

Или "Делегирующий лидерский стиль" / " "Делегирующий стиль управления"

Leaders who **empower people are placing additional responsibility for results on the team members.

Делегирующий стиль лидерства - При выборе делегирующего стиля управленияруководитель готов давать подчиненным полную свободу в выборе решения по реализации тех или иных поставленных перед ними задач.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-03-17 07:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

Опечатка - "ДелЕгирующее лидерство"
Example sentence:

При делегирующем стиле лидер стремится переложить ответственность за выполнение задач и достижение результатов на своих подчиненных.

Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
9 hrs

см. ниже

"Empowering leadership" означает предоставление подчиненным больше полномочий, больше свободы (автономии) и инициативы для принятия решений.

Я бы перевел это как "расковывающее руководство", "раскрепощающее руководство" или "децентрализующее руководство".

Если можно, то лучше дать описательный вариант . Что-то типа "стиль руководства, основанный на принципе предоставления подчиненным больших полномочий, большей свободы (автономии) и инициативы для принятия решений".

И мне больше нравится слово "руководство", чем "лидерство". Во-первых, оно русское. А во-вторых, есть все-таки разница между "лидерством" и "руководством".

"Лидер" в русском языке больше употребляется в значении политический лидер (лидер партии, вождь), (неформальный) вожак (вождь) в какой-либо неформальной группе (молодых) людей и т.д.

В спорте "лидерство" (и "лидировать") означает опережать соперников по очкам и т.д.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-03-17 07:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. если текст не про руководство политической партией, организацией, (политическим) движением и т.д., то лучше использовать "руководство".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-03-17 07:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

А что касается вариантов "мобилизирующее" и "вдохновляющее", то, честно говоря, мне кажется это не совсем верный перевод. Сталин, Гитлер и многие другие вожди (лидеры) тоже вдохновляли и мобилизовали массы, оставаясь при этом диктаторами.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-03-17 07:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

Извиняюсь. "Мобилизующее" т.е.
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search