Glossary entry

English term or phrase:

by taking legal action

Russian translation:

посредством возбуждения судебного разбирательства / подачи иска в суд

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Apr 24, 2017 18:58
7 yrs ago
English term

by taking legal action

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s) Соглашение о брокерском обслуживании
YYY shall be under no obligation to enforce the payment of any accounts receivable from any Customer under any Sales Contract by taking legal action.
Except for any damage due to late payment of Commission, YYY shall be liable for pure financial loss or damage of the BROKER only in case of gross negligence or willful misconduct.

YYY - компания.

Помогите разобраться с первым предложением, там вообще ничего не понятно. К чему вообще относится by taking legal action? Варианты всего предложения очень приветствуются.

Спасибо!
Change log

Apr 27, 2017 14:39: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

посредством возбуждения судебного разбирательства / подачи иска в суд

*

--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2017-04-24 19:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

В исходнике - грамотно составленный (с точки зрения 'брокера') договор (ген)подряда, согласно которому '(ген)подрядчик' "не обязан" обращаться в суд, чтобы обеспечить погашение дебиторской задолженности 'заказчиков', но вот 'чистые' 'финансовые потери 'брокера' или некий 'ущерб', причиненный последнему какими бы то ни было действиями (ген)подрядчика, которые могут быть расценены как 'грубая неосторожность' (ГК РФ) / 'грубая небрежность' или же 'злонамеренное противоправное действие' должны быть возмещены 'брокеру' в полном объеме и беспрекословно -- согласно положениям и условиям договора, заключаемого между 'брокером' и 'генподрядчиком'.

Я достаточно ясно объяснил ситуацию? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2017-04-24 19:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Простыми словами: 'X' (брокер/посредник) заключает сделку с 'Y', согласно которой 'Y' обязуется 'впаривать' некие 'товары/работы/услуги' всем желающим ('Customers') и, при успехе данного начинания, будет выплачивать 'Х' согласованную в договоре сумму/процент 'комиссионных'. Удастся ли 'Y' получить деньги с 'Customers', 'X' абсолютно не волнует, и 'X' не настаивает на том, чтобы 'Y' обращался в суд для решения своих проблем, но вот всё, что причитается в пользу 'X' должно быть уплачено в полном объеме без всяких там отговорок.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-04-24 20:08:02 GMT)
--------------------------------------------------

З.З.Ы. Это когда это и где это 'брокер' составлял договор с кем бы то ни было, исходя из интересов того 'подрядчика', который берётся 'впаривать' платежеспособным (или неплатежеспособным) потребителям некие товары/работы/услуги и с которым 'брокер' заключает договор подряда/агентское соглашение, действуя от имени своего собственного 'первичного заказчика' -- бенефициара, заинтересованного исключительно в своей собственной 'прибыли' (за обеспечение которой он платит деньги)???

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-04-24 20:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

З.З.З.Ы. Вас 'поправит' (если сочтёт нужным) Ваш "русскоязычный брокер", для которого Вы в настоящий момент переводите данный договор.

А я в KudoZе ни в коем случае не даю кому бы то ни было каких бы то ни было 'советов', а в рамках 'Правил KudoZ' просто предлагаю обратившимся за помощью коллегам-переводчикам все возможные 'варианты перевода' ('на выбор'), но не более того. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-04-24 20:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

В общем, как говаривали 'латиняне' пару тысяч лет тому назад, стоит поискать 'Cui prodest'. :0
Note from asker:
Олег, это я понимаю, загвоздка в том, что я не понимаю как первое предложение перевести, и куда это вклинить.
Насколько я понимаю, то как раз YYY не обязан оплачивать все эти задолженности. YYY shall be under <b>no</b> obligation to enforce the payment of any accounts receivable. Кстати, брокер русскоязычный и для него переводят договор, поэтому он составлен с точки зрения компании YYY. Я не совсем хорошо разбираюсь в таких договорах, поэтому и задал вопрос. Мне яснее не стало. То, что с ущербом для брокера - понятно, вопросов нет, а вот первое предложение, на счет того, что YYY не должен ничего оплачивать, и при чем тут судебный иск, мне яснее не стало. Сорри =(
Вроде ясно. У меня выходит как-то так: Компания YYY не обязана обращаться в суд для погашения дебиторской задолженности клиентов по любому договору купли-продажи. Поправьте плиз, если тут что-то критично неправильное есть =)
Peer comment(s):

agree Maria Kaverina
13 hrs
Спасибо, Мария!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search