Apr 29, 2014 10:07
10 yrs ago
2 viewers *
English term
only half the time, and not at all, respectively
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
HIV Postexposure
Как лучше здесь перевести only half the time, and not at all, respectively. Заранее спасибо.
The principle findings of these studies were that PEP for 28 days is effective but that 10- and 3-day regimens initiated 24 hours after exposure prevented infection only half the time, and not at all, respectively.
Основные результаты данных исследований заключались в следующем: 1) 28-дневная постэкспозиционная профилактика эффективна, но 2) 10 или 3-дневные режимы (приема), начатые 24 часа после воздействия ВИЧ? предупреждали развитие инфекции только в течение половины обозначенного времени / или только в половине случаев, а не во всех соответственно.
The principle findings of these studies were that PEP for 28 days is effective but that 10- and 3-day regimens initiated 24 hours after exposure prevented infection only half the time, and not at all, respectively.
Основные результаты данных исследований заключались в следующем: 1) 28-дневная постэкспозиционная профилактика эффективна, но 2) 10 или 3-дневные режимы (приема), начатые 24 часа после воздействия ВИЧ? предупреждали развитие инфекции только в течение половины обозначенного времени / или только в половине случаев, а не во всех соответственно.
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | 10-дневные режимы... предотвращали инфекцию в 50% случаев, а 3-дневные не предотвращали ее вообще. | Mikhail Kropotov |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
10-дневные режимы... предотвращали инфекцию в 50% случаев, а 3-дневные не предотвращали ее вообще.
10- and 3-day regimens initiated 24 hours after exposure prevented infection only half the time, and not at all, respectively.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-04-29 10:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
Простите за бесполезное "пояснение", я просто временно скопировал английскую фразу в ответ и не удалил ее.
Я выбрал такую формулировку, поскольку конструкция с "соответственно" в конце предложения получается чересчур уж громоздкая.
Надеюсь, по крайней мере, что сомнений в смысле не останется.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-04-29 10:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
Простите за бесполезное "пояснение", я просто временно скопировал английскую фразу в ответ и не удалил ее.
Я выбрал такую формулировку, поскольку конструкция с "соответственно" в конце предложения получается чересчур уж громоздкая.
Надеюсь, по крайней мере, что сомнений в смысле не останется.
Note from asker:
Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...