Sep 15, 2010 02:50
13 yrs ago
Russian term

алаверды

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Один знакомый американец поделился со мной своими фотографиями с отпуска. Хочу ему выслать ответно фотографии с моего отпуска, сопроводив их неким минимальным комментарием, типа сабжа. Есть такое в американском?
Поймёт ли он вариант на английском "наш ответ чемберлену"?

Спасибо

P.s.: Уточнение для неруссофонов: ни о каком тосте или передаче слова за столом тут речи не идёт. Здесь скорее некое аналогичное ответное действие.
Change log

Sep 15, 2010 02:50: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Igor Moshkin Sep 15, 2010:
:) Пошто Чамберлену, а не Михаилу Афанасичу?
(Ничего окромя юмора!)
Michael Korovkin Sep 15, 2010:
не-а! Это я над вами потешаюсь (хотя и приветствую потешание надо мной, лишь бы не злобное): где, ребята, ваше чуйство юмора?!
А нескладное “придумал“, потому что нескладушка и есть - эта пародия на Расула Гамзатова - сбить патос.
Приветик Чамберлену! :)
Igor Moshkin Sep 15, 2010:
To Michael :) "Вы, профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали! Оно, может, и умно, но больно непонятно. Над вами потешаться будут".
Michael Korovkin Sep 15, 2010:
алаверды кто-то в сакля мне стучит
я тепер не ждю никто:
это девочка пришел,
он ...ся нам принес!

Расул Гамзатов, “Ёр тёрн ту ремембер“
Igor Moshkin Sep 15, 2010:
Thank you, Jack! We should share the final points (if any) :)
Jack Doughty Sep 15, 2010:
To Igor I think that's a good suggestion and much more appropriate than "Our response to Chamberlain"! I agree it might not be recognized as a quotation - I didn't know it - but I don't think this matters. You should enter it as an answer.
Igor Moshkin Sep 15, 2010:
Some lyrics Есть такая очень задушевная песня у Uriah Heep под названием Your Turn to Remember - название не шибко вычурное, но по теме. С другой стороны, песня эта не очень популярная, потому даже не знаю, советовать этот вариант или нет.
Kiwiland Bear Sep 15, 2010:
не... Точно нет и точно не поймёт. А за что Вы его так, соб-сно?
Jack Doughty Sep 15, 2010:
"Our response to Chamberlain" I doubt very much if he would understand this. I had never heard of it, but found the following:
"Our Response to Chamberlain" is a metaphor. It means is a response to a mean freak, which cannot be tolerated. Neville Chamberlain was a British politician, Conservative, a member of Parliament since 1915, a member of Government in the 20 ths, later Britain's Prime Minister. Chamberlain as you can guess was a radical anti-Communist and an enemy of the Soviet Union. So, at some point of his career, he called for Crusade against USSR or something. In USSR, his call was heard and broadcast to the public. The Soviet public was supposed to respond appropriately. The meaning of the phrase "a Response to Chamberlain" is known to probably every Russian because of a famous humorous book describing Russia in those years. This book provided one example of such a response to Chamberlain.
http://www.svengrahn.pp.se/histind/Almprog/almprog.htm
So it seems to mean a rude and insulting response such as "And f*** you too!" or "B....cks, and the same to you!"
But this does not fit in with the asker's intention to send photos in response to photos sent to her.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

you show me yours, I show you mine :)

standard, and at least a bit naughty and funny... unless of course you wanna go meliflouos-yacky, like, "my turn to share mementos with you" + a reference to some tacky song ... puke!
Peer comment(s):

agree Jinglebob
3 hrs
Thanks, Bob
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

Your turn to remember

...by Uriah Heep
And it would be quite appropriate to send the photos together with the link to this song :)
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
2 hrs
Thank you once again!
Something went wrong...
21 hrs

Your turn, remember?

Very often politics appear as a game of strategic skill for two players, and compared with two who're playing chess. I used to play computer chess and I had this short reminder sometimes:" Your turn, remember?"( You're quiet, what is your next turn? ). Each line of the poem is written in different accents with typical mistakes in Russian language.I can recognize some uzbek or other Central Asia's natives.A subject of a foreighn accent is a material for humour writers in any country and USSR wasn' an exception.Such a bouquet of different accents most likely represents "ALL NATIONS' FRIENDSHIP" - a popular CPSU motto in times of millitary glory of heavily armed USSR .Fifteen Republics - fifteen languages; but communists wanted too much, you know, not everybody in the school has good marks when learning foreighn languages. What Gamzatov had meant with calling his poem this way - some chronices might bring you on the right track.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search