Glossary entry

French term or phrase:

ne pas être surpris de

Italian translation:

con suo grande stupore

Added to glossary by Giorgia Dona
Dec 29, 2009 16:16
14 yrs ago
French term

ne pas être surpris de

French to Italian Law/Patents Law (general) citazione in giudizio ed esposizione dei fatti
Salve, sapete come si rende in legale questa frase nel contesto dell'esposizione dei fatti in un atto di citazione in giudizio?

Come partner commerciale dell'attrice, X era perfettamente al corrente del fatto che XX esercitava, ed esercita tuttora, con il nome di XX.

Or, quelle n'a pas été sa surprise de constater que X a cru pouvoir, en violation flagrante des droits de XX, exploiter la dénomination XX à titre de marque pour la commercialisation de ses propres produits.

Mi viene un po' strano tradurre con "stupita" in quanto non vi è alcun riferimento precedente o successivo a nozioni (o mancate nozioni) alla base di tale stupore.

Sarà una frase fatta del legalese francese?

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

con suo grande stupore

un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-12-29 16:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

Puoi dire "quale non fu il suo stupore" se vuoi usare un'espressione quasi identica, ma credo che farebbe solo confusione... la stessa confusione dell'originale. E' ovvio che l'attrice si sia stupita che XX ha violato i suoi diritti (essendo XX un suo partner).
Note from asker:
Scusa arrigo, ma il testo francese non dice che non era stupita? per questo mi riesce difficile renderlo...
Peer comment(s):

agree zerlina
24 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
27 mins

Lascio immaginare la sua stupefazione

lascio immaginare la sua stupefazione nel constatare che x .......
Paradossalmente questa "tournure" francese ( quelle n'a pas été.... ) serve a rafforzare appunto la stupefazione provata ......

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2009-12-29 16:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

Troverai qui un altro esempio : Abituati alle fantasie di Kevin Kline, siamo rimasti stupiti nel vedere che stava tranquillo .....
Habitués aux pitreries de Kevin Kline, quelle n'a pas été notre ... - [ Traduci questa pagina ]
23 févr. 2009 ... Habitués aux pitreries de Kevin Kline, quelle n'a pas été notre surprise de ... quelle n'a pas été notre surprise de le voir calme aux côtés de sa .... couple formé par Matthew Broderick et l'interprète de l'inoubliable ...
www.purepeople.com/.../habitues-aux-pitreries-de-kevin-klin... -
Peer comment(s):

agree zerlina : hai ragione Carole, ho letto velocemente la risposta di Oscar e nella 'prescia' ho visto 'singolare' usato da lui come una specie di sinonimo di 'stupito'. paff, paff(2 schiaffetti in faccia:-))
2 mins
Merci, mais je ne comprends pas que tu puisses donner ton accord à Oscar si tu le donnes à Arrigo et à moi-même. Il donne une traduction en contradiction avec la nôtre.
agree Oscar Romagnone : Trattandosi di un'espressione usata in genere nel discorso diretto e nelle esclamazioni faticavo un po' a ritrovarla in un discorso indiretto come questo (di cui peraltro non avevamo la parte di frase precedente). Cmq hai ragione...
30 mins
merci Oscar et bonnes fêtes !
agree rigrioli
1 day 3 hrs
Merci
Something went wrong...
-1
22 mins

non è stata (da questa) interpretata come singolare la circostanza che X avesse creduto di poter...

Mi sfugge, mancando il contesto nella sua integralità chi sia il soggetto che precede la congiunzione 'or' nella frase:

"...n'a pas été sa surprise de constater que..."

L'espressione, un po' ridondante, significherebbe:

"...non è stato per lei motivo di sorpresa constatare che..."

In parole povere significa (secondo me) che il comportamento addebitato e imputato alla partner commerciale era ricorrente e abituale e - come tale - vi erano tutti i presupposti per cui XX potesse accorgersi di tale violazione fin dall'inizio, comunque molto prima di intentare la sua azione legale.
Se ho intuito bene questo passo espone la replica e le controdeduzioni della convenuta X, volte a dimostrare una sorta di corresponsabilità di XX.

Oppure, a seconda dei casi, potrebbe trattarsi ancora dell'attrice X che, intenta ad esporre altre pretese colpe di XX, usa questa espressione per rafforzare il giudizio negativo espresso a carico della partner.

Solo tu puoi saperlo perché disponi dell'intero contesto (che non hai del tutto esplicitato). Ciao!



--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2009-12-29 16:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA CORRIGE:

Nel mio ragionamento finale le lettere X (la convenuta) e XX (l'attrice) vanno ovviamente invertite tra loro...

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2009-12-29 17:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Giorgia,

ti ringrazio della precisazione e, in questo caso, ribadisco la mia interpretazione di fondo, nella seconda o ultima delle due accezioni che ho fornito.
Se è ancora XX, l'attrice, a parlare ci troviamo con tutta probabilità a un'elencazione e citazione di colpe, violazioni e inadempienze addebitabili alla convenuta X.
Sarebbe tuttavia interessante che tu pubblicassi, anche per soddisfazione degli altri partecipanti oltre che mia, la porzione di testo che precede quella congiunzione "OR" perché penso che aiuterebbe a chiarire molte cose.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-12-29 17:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, sì direi decisamente di sì! Vedo solo ora la tua nota aggiuntiva e ti dirò che a tradirmi è stata proprio la mancanza di tutto il contesto che precede;
Pensa che in realtà, per maggiore adattamento alla costruzione di un discorso indiretto, ero giunto a supporre che nel documento vi fosse scritto "qu'elle" (da te riportato invece con "quelle") ma evidentemente la verità è un'altra e il senso della frase è quello suggerito dai miei colleghi.
Insisto però nel richiedere, almeno a titolo di curiosità, la pubblicazione del passo precedente in modo da capire se il discorso è formualto alla prima persona, alla terza persona singolare, ecc.
Grazie e buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-12-29 19:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

Giorgia, allora si tratta probabilmente di una lunga serie di capoversi facenti parte di un'unica esposizione.
Ciò che io chiedevo era la formulazione _iniziale_ ("iniziale" in tutti i sensi) dal momento che messo in questo modo il periodo non risulta di immediata comprensione.
Azzardando potrei immaginare che XX si rivolga inizialmente alla Corte facendo riferimento a tutta una serie di premesse circa se stessa e i propri rapporti con X [e comunque parlando di sé sempre in terza persona]. Ad esempio:

XX desidera richiamare l'attenzione della Corte sul fatto che // (oppure) premesso che:

1) ...

2) ...

3) CHE, come partner commerciale dell'attrice, X era perfettamente al corrente del fatto che XX esercitava, ed esercita tuttora, con il nome di XX e che, conseguentemente, molto grande era stata la sorpresa di quest'ultima nel constatare che X avesse ritenuto di poter sfruttare, in aperta violazione dei diritti di XX, tale denominazione...

Non ti chiedo una replica perché immagino quanto tu possa essere indaffarata e ti lascio lavorare tranquilla...un saluto cordiale!
Note from asker:
Oscar, sei un lume! In realtà è XX che cita in giudizio X, ed è anche XX che non è stupita, quindi è il soggetto della frase che precede "Or".
Oscar, mi spiace ma credo che abbia ragione Carole, e in effetti a poco servirebbe pubblicare più contesto. Il francese può essere letteralmente tradotto come: "Ora, quale non è stata la sua sopresa nel constatare che...". Quindi il senso è proprio che l'attrice era molto sorpresa. Il primo a capirlo, credo, è stato Arrigo. Ci sarei potuta arrivare anch'io se non fosse che a quet'ora della sera il mio cervello non è in capace di tali elucubrazioni!
Oscar, la parte di frase precedente è proprio quella che precede il francese, tradotta paro paro da me: "Come partner commerciale dell'attrice, X era perfettamente al corrente del fatto che XX esercitava, ed esercita tuttora, con il nome di XX.". Il quesito è più semplice di quanto non sembri.
Peer comment(s):

neutral zerlina : Scusa Oscar, troppo fretta, sono d'accordo con lo 'stupore' dei colleghi, ma ti saluto volentieri lo stesso! Sans rancune?
7 mins
molte grazie Zerlina e cordialissimi auguri anche a te!! :-) Ahahah!!! Ok, senza rancore!...vorrà dire che non ritirerò i miei auguri!!
disagree Carole Poirey : Excuse-moi Oscar mais je ne suis absolument pas d'accord sur ta traduction: elle a été extrêmement surprise, bien au contraire !
10 mins
Mes meilleurs voeux à toi aussi, Carole!
Something went wrong...
+1
4 hrs
French term (edited): quelle n'a pas été sa surprise

rimase tanto più stupita

Tradurrei cosi:
"Per tale motivo, rimase tanto più stupita quando constatò che X si era permesso, violando palesemente i diritti di XX, di utilizzare la denominazione ..."

Credo Giorgia, che l'equivoco è nato dall'espressione che hai messo nella casella: infatti "ne pas être surpris" non corrisponde alla formulazione presente nel tuo testo
Peer comment(s):

agree Cinzia Pasqualino
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search