Glossary entry

Russian term or phrase:

объем выполняемых работ

English translation:

scope of work to be performed

Added to glossary by Vladimir Pochinov
Feb 4, 2002 14:12
22 yrs ago
Russian term

объем выполняемых работ

Non-PRO Russian to English Law/Patents
Стоимость и объем выполняемых работ согласовывается...(из договора)

Proposed translations

+12
19 mins
Selected

scope of work to be performed

Cost and scope of work to be performed shall be agreed (between ..., with ..., by ...)

Another option is: "The work scope and cost shall be agreed ..."

Yet another option: "Project scoping and cost shall be agreed ..."

See examples below:

SCOPING THE WORK, COMMENCING REPAIRS

Celsius Amtec’s engine management program includes a work scope that is jointly developed with the customer to ensure cost effective specifications on work to be accomplished.

PHASE III: REMEDIAL WORK SCOPING

Phase III Remedial Work Scoping is similar to the Comprehensive Environmental Response, Compensation, and Liability Act's (CERCLA) Feasibility Study (typically performed as part of a Phase II Site Characterization), in that given data from a Field Investigation will be utilized to determine the remedial recommendation for the CIA disposal site. The purpose of Phase III Remedial Work Scoping is to bring a CIA disposal site into compliance with state minimum standards via clean closure or alternatives to clean closure. A work plan and scope and estimate of repair costs for closure improvements are developed and would address remedial recommendations.

Best regards,
Vladimir
Peer comment(s):

agree xeni (X) : Ваш ответ появился как раз пока я печатала свой.
9 mins
agree Galina Nielsen : Quite the case!
11 mins
agree Olga Simon
12 mins
agree Marcus Malabad : this is it
24 mins
agree protolmach : scope is one of ...
2 hrs
agree acetransl
3 hrs
agree Grigoriy Smirnov : Только оторвался от переводимого Scope of Work, чтобы отвлечься, а тут опять ...
6 hrs
agree Natalia Bearden : Definitely so (as the most general term, without knowing any specifics) - at least, for the US-oriented business documentation
15 hrs
agree Oleg Rudavin
17 hrs
agree Krem Brule : this is what i had in mind
18 hrs
agree Alexandra Tussing
1 day 12 hrs
agree Remedios : Именно!
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
8 mins

Project size

От всех этих "работ" сильно веет совком. Может использовать что-то типа Costs and project size are subject to agreement...

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-04 14:35:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Steffen, sorry for misspelling your name!
Peer comment(s):

agree Steffen Pollex (X) : Ну и ничего, что веет совком, терминология все-равно используется по сей день. Но ваш английский мне более нравится.
8 mins
Thanks, Stephen. Really nice to hear that from a native speaker of English.
agree Tatiana Neroni (X) : Could be.
2 hrs
Спасибо, Татьяна!
neutral Vladimir Dubisskiy : по-моему'project size' шире, чем искомый термин
9 hrs
Could be.
Something went wrong...
+4
15 mins

work load

work·load
n.
- The amount of work assigned to or expected from a worker in a specified time period.
- The amount of work that a machine produces or can produce in a specified time period.



Peer comment(s):

agree Tatiana Neroni (X) : зависит от контекста и от проекта, но это тоже один из полноправных вариантов...
2 hrs
agree protolmach
2 hrs
agree Natasha Metzger
1 day 3 hrs
agree Alexandra Tussing : possible
1 day 12 hrs
Something went wrong...
+6
25 mins

scope of work

Cost and scope of work are to be agreed upon...

SCOPE OF WORK - именно так обзывают объем работ американцы. Насчет англичан - не уверена. Но в бизнесе американский английский превалирует.
Reference:

Personal experience

Peer comment(s):

agree Olga Simon : Именно так.
7 mins
Thanks
agree Tatiana Neroni (X) : Т.к. контекста нет, как основной вариант я бы тоже выбрала этот.
2 hrs
Thanks
agree protolmach
2 hrs
Thanks
agree acetransl
3 hrs
Thanks
agree Natalia Bearden : Полностью и абсолютно согласна (тематика - до боли знакомая!)
15 hrs
Thanks
agree Alexandra Tussing
1 day 12 hrs
Thanks
Something went wrong...
+3
26 mins

"The amount of work" etc. "shall be determined based on/on the basis of/after/before/when...", etc.

"Согласовывать" еще же используется в смысле "определять", "установить" согласно чего-то, на основании чего-то, ктакому-то времени, что угодно, но не просто абстрактно.Может быть, это в последующей части предложения сказано?Более точно можно бы сказать, было бы все предложение.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-05 17:00:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for you agree with my suggestion. But no political economics or marxism involved here. It\'s simply about building activities and an absolutely common technical term in (Soviet) Russian.
Peer comment(s):

agree Olga Simon : The best of all.
2 mins
Ну, ну, так возносить необязательно, другие тоже ничего, зависит действительно от контекста, что наиболее подходит. Но спасибо за похвалы некоренному (даже совсем) русскому "спикера" от коренной русской! :-)
agree GaryG : The context here is "according to work....the money", pseudo-Marxist, if you will; that is, work is being referred to in a volumetric way, not in its range or variety.
1 hr
Thanks for you agree with my suggestion. But no political economics or marxism involved here. It's simply about building activities and an absolutely common technical term in (Soviet) Russian. Sorry for putting it as a note above. Was supposed to be here
agree Alexandra Tussing : great, and a pleasure to see you!
1 day 12 hrs
Hi, very pleased to meet you, too. Holiday's over now and I'm back in place.
neutral Galina Nielsen : Stephen, "pryamo v Rossii" sounds a bit strange; "v samoj Rossii", maybe would be better?
1 day 19 hrs
Oh, does it? OK, I'll change it for your convenience. Next time... :-)
Something went wrong...
32 mins

Project range

My two cents :-).
Something went wrong...
+2
3 hrs

Scope of Work vs. Statement of Work

First of all, I totally agree with all the proposed 'Scope of Work' answers. For the US contractual documentation, it's the most commonly used term (at least, based on my personal experience.)

I just wanted to offer a little more info on the subject. As you can see from the definition examples below, the two terms are quite interchangeable. From the practical standpoint, choosing between them would largely depend on the context. If it's just the most general one-sentence reference to the amount of effort required under the contract, I would go with 'Scope of Work'. If, however, it's more of a 'состав работ', and especially if there exists a separate document specifying the details of the actual work to be performed (tasks, schedule, deliverables, etc.), my preference would be 'Statement of Work'.

Definitions (from Wideman Comparative Glossary of Project Management Terms v2.0: http://www.maxwideman.com/pmglossary/index.htm):

Scope of Work

1. A chronological (narrative) description of the work to be accomplished or resources to be supplied.

2. A statement of the work content of a project required to achieve the project scope. The work content of a project is the sum of all necessary tasks and activities required to complete the project scope in its entirety (i.e. its complete work breakdown structure). See also Work Scope.

3. The work content of a project or any component of a project, such as a work package or a cost class, e.g.. a summary description of the work involved in constructing a project.
Editor's Note: Scope of Work describes the work involved in producing the product of the project, whereas 'Scope' or the 'Scope Statement' describes the resulting product.

4. The work involved in the design, fabrication and assembly of the components of a project's deliverable into a working product.


Statement of Work ("SOW")

1. A narrative description of products or services to be supplied under contract.

2. The part of the request for proposal and resulting contract which describes the actual work to be done under the contract. It includes a description of the tasks the provider shall perform and the identification and schedule of the deliverable contract end items.

3. A description of product and service to be procured under contract; a statement of requirements.

4. That portion of a proposal or the resulting contract that states exactly what will be delivered and when.
Editor's Note: This definition is more properly a 'Scope Description'

5. A narrative description of the work to be performed.

6. A document that defines service contract requirements in clear, concise language identifying specific work to be accomplished.
__________________

Statement of Work Format. (SOW)

This statement of Work (SOW) defines the effort required for the design, engineering development, fabrication, and test of a prototype of the project name System for the Demonstration and Validation Phase. It includes the associated program management, human engineering, and logistic support planning requirements.
http://sparc.airtime.co.uk/users/wysywig/sow_mt.htm
___________________

Another little thing :o)

If 'согласовывается...' means an agreement between the parties involved (subjects of the contract), the translation would be "agreed upon..."

However, if 'согласовывается...' implies a permission from some figure of authority that needs to be received before you can go ahead with the contract, I would choose "concur" (соглашаться, одобрять)
___________________

PS: I am almost done here, honestly! :o) I would like to suggest a great site that could be helpful to many of us involved in translating Contracts/Agreements and such. Spend a couple of minutes, go check it out:

http://www.miripravo.ru/ (http://www.miripravo.ru/forms/forms.htm)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-05 06:14:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрите, пожалуйста, на приведенные ниже примеры: может быть, вам из более широкого контекста будет яснее, какому термину отдать предпочтение (очевидно, что иерархия по нисходящей: Statement of Work -> Scope of Work)

Guidelines (generic outline) of a
STATEMENT OF WORK

1. Task Order Title
2. Background
3. Objectives
4. Scope (of work)
For example:

Task Area 1. Chief Information Officer (CIO) Support

Task Area 2. Outsourcing

Task Area 3. IT Operations and Maintenance

Task Area 4. Integration Services

Task Area 5. Critical Infrastructure Protection and Information Assurance

Task Area 6. Digital Government

Task Area 7. Enterprise Resource Planning

Task Area 8. Clinical Support, Research, and Studies

Task Area 9. Software Development

5. Specific Tasks
6. Contract Type
7. Place of Performance
8. Period of Performance
9. Deliverables/Delivery Schedule
10. Security
11. Government Furnished Equipment (GFE)/ Government Furnished Information (GFI)
12. Packaging, Packing, and Shipping Instructions
13. Inspection and Acceptance Criteria
14. Accounting and Appropriation Data
15. Other Pertinent Information or Special Considerations
16. Post-Award Administration
17. Evaluation Criteria

http://nitaac.nih.gov/Nhome/cio2/CIOSP2SOW.html

Also, see a real document (STATEMENT OF WORK) at
http://nitaac.nih.gov/Nhome/cio2/ciosp2contractframe.html

Preparing the Statement of Work
The Statement of Work is a document that lists and describes all essential and technical requirements for the effort to be performed, including standards to be used to determine whether the requirements have been met. This document may include the following items where appropriate...
http://rf.osu.edu/pag/app/app12.htm

Other useful sites with examples of SOW (and how Scope of Work fits into it):
http://www.faa.gov/ara/asu/asu530/bits/sow.htm
http://www-cta.ornl.gov/cta/research/idas/sowindex.html
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing : that's seriously impressive
1 day 9 hrs
Just trying to make it as clear as possible, or at least provide enough info for the Asker to make a choice
agree Steffen Pollex (X) : Yes it is but I wonder how one finds the time to go that far :-)
1 day 12 hrs
As I mentioned, the subject is very familiar, so I was actually simply trying to substantialize the answer I already knew, as opposed to making a real research (didn't take long at all!)
Something went wrong...
9 hrs
14 hrs

amount/volume of work[s] to be executed

Cost/value and amount/volume of work[s] to be executed are coordinated...

Стоимость – cost, value.
Объем – amount, volume
Согласовывать – coordinate, agree upon, submit

Предлагаю, как вариант. Более точно можно сказать видя весь абзац.
Something went wrong...
16 hrs

scope of work

Предлагаю как вариант.
Полностью: the cost and scope of works to be completed are agreed mutually (затем обычно следует период времени или оговариваются условия такого согласования)например: on monthly (dayly, weekly basis)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search