MIF conversion problem
Thread poster: Maria San Martin
Maria San Martin
Maria San Martin  Identity Verified
Local time: 11:36
Member (2003)
German to Spanish
+ ...
Jan 4, 2005

Hello All,

i am working with Trados 6.5 Freelance and i have encountered a problem when trying to convert my RTF (STF) files into MIF again.

It seems that there are some errors in the tags (changed tags) but in the log file, the specific tag that carries the error doesn´t appear, while it usually does.

The message appears as follows:

Verifying C:\Documents and Settings\Mis documentos\STF\40R_EN_00_EngCMP.rtf
Verification failed. The fi
... See more
Hello All,

i am working with Trados 6.5 Freelance and i have encountered a problem when trying to convert my RTF (STF) files into MIF again.

It seems that there are some errors in the tags (changed tags) but in the log file, the specific tag that carries the error doesn´t appear, while it usually does.

The message appears as follows:

Verifying C:\Documents and Settings\Mis documentos\STF\40R_EN_00_EngCMP.rtf
Verification failed. The files could not be fully compared.
Errors: 1

Verifying C:\Documents and Settings\Mis documentos\STF\40R_EN_01_EngCMP.rtf
Verification failed. The files could not be fully compared.
Errors: 6

Verifying C:\Documents and Settings\Mis documentos\STF\40R_EN_02_EngCMP.rtf
Verification failed. The files could not be fully compared.
Errors: 2

Verifying C:\Documents and Settings\Mis documentos\STF\40R_EN_03_EngCMP.rtf
Verification failed. The files could not be fully compared.
Errors: 5

Verifying C:\Documents and Settings\Mis documentos\STF\40R_EN_04_EngCMP.rtf
Verification complete.
Warnings: 6

Verifying C:\Documents and Settings\Mis documentos\STF\40R_EN_05_EngCMP.rtf
Verification complete.
Errors: 91
Alerts: 41
Warnings: 424


... But no explanation of where the error is, no tag.

How can i get the errors visible, so that i can change them?

Thank you!

Maria
Collapse


 
Erik Hansson
Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Swedish
+ ...
TagEditor? Jan 4, 2005

Hi Maria,

You didn't write if you used Trados & Word, or Trados & TagEditor. Maybe you could try this:

In case you have translated the rtf file in Word, it could well be that you have damaged tags somewhere. TagEditor is a much safer alternative, as it alerts you whenever the tags in source and target segment are not the same (or when the number of tags differs).

I thought of this solution (which is my autodidactic way of looking at it, there may be Trados
... See more
Hi Maria,

You didn't write if you used Trados & Word, or Trados & TagEditor. Maybe you could try this:

In case you have translated the rtf file in Word, it could well be that you have damaged tags somewhere. TagEditor is a much safer alternative, as it alerts you whenever the tags in source and target segment are not the same (or when the number of tags differs).

I thought of this solution (which is my autodidactic way of looking at it, there may be Trados experts out there who could give you a better advice):

1. Convert the original mif file into rtf (stf) again.
2. Open Workbench & TagEditor
3. Open source rtf file in TagEditor.
4. Work through the rtf file with your existing TM. In case there are some incorrect tags in you TM, the TagEditor will alert immediately.
5. Safe rtf file, make clean-up
6. Convert from rtf to mif

Good luck!

Erik

**********************************
Erik Hansson
Technical translator DE-SE
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany
Phone +49 - 3 59 52 - 321 07
Fax +49 - 3 59 52 - 322 02
E-Mail [email protected]
Internet www.hansson.de
Internet www.t-translators.net
Internet www.technical-translators.net
ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654
***********************************
Collapse


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 11:36
English to Polish
Look for .cmp files Jan 4, 2005

The full S-Tagger report for RTF file is included in the corresponding .cmp file (.cmp files are pure RTF files, so you can drag them and drop on Word window and they will open in Word), created in the same folder during the verification process.

HTH,
Wojtek


 
RWSTranslati (X)
RWSTranslati (X)
Germany
Local time: 11:36
German to English
+ ...
TagEditor Verifier Jan 5, 2005

Hello,

if you work with TagEditor, you can use the Verifier Plugins in TagEditor for serching you files.

With kind regards

Hans


 
Mathew Robinson
Mathew Robinson
United Kingdom
Local time: 10:36
English
Agree with Erik Jan 5, 2005

With 96 errors and 400+ warnings, I would tend to agree that Erik's method would be the quickest.

The Tag Verifier log files are extremely complex and confusing, whereas using the TagEditor option would only take an hour or so to sift through half a dozen files.


 
RWSTranslati (X)
RWSTranslati (X)
Germany
Local time: 11:36
German to English
+ ...
Other way Jan 5, 2005

Hello,

another way for a faster result is maybe to retranslate the original source files. From the memory you will get your translation, but Trados will use (mostly) the correct placeables.

Make sure to adjust TagEditor with the correct Tag Protection settings

Hans


 
Maria San Martin
Maria San Martin  Identity Verified
Local time: 11:36
Member (2003)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
agree! Jan 5, 2005

it took a long time to change the labels manually,

yes, i agree Tageditor would be a great help in the future!

thanks, oh, i finally found the CMPs!!

Thanks a lot!

Maria


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

MIF conversion problem







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »