This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
JulioBarrios (X) Local time: 21:20 Spanish to English + ...
Jul 19, 2002
¡Hola!
En mi afán por sentirme en algo útil a mi comunidad ProZ.com, he decidido publicar mi glosario de términos médicos y de salud pública en este sitio (en mi perfil).
Es sólo una recopilación de térmions con los que he tenido que trabajar durante los seis últimos años.
Es el resultado de tres años de estudios médicos (truncados por esta viciosa profesión de traducir), mas seis años de experiencia en la traducci... See more
¡Hola!
En mi afán por sentirme en algo útil a mi comunidad ProZ.com, he decidido publicar mi glosario de términos médicos y de salud pública en este sitio (en mi perfil).
Es sólo una recopilación de térmions con los que he tenido que trabajar durante los seis últimos años.
Es el resultado de tres años de estudios médicos (truncados por esta viciosa profesión de traducir), mas seis años de experiencia en la traducción de artículos médicos, en especial para la revista en línea MEDICC-Review, publicada en el sitiowww.medicc.org. (Mi nombre aparece en los créditos)
Cuando uno se siente seguro de los conocimientos adquiridos, la mejor forma de demostrarlo es compartiendo. Muchas gracias y estoy segura que será de gran utilidad.
Saludos,
Dinorah
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Valeria Verona Chile Local time: 21:20 Member (2003) English to Spanish + ...
Por supuesto...
Jul 19, 2002
...que será de utilidad!!!!
Muy bueno, gracias.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juan Viloria Local time: 21:20 English to Spanish + ...
Muchas Gracias, Julio
Jul 20, 2002
Imagínate si no me será de utilidad, que mi trabajo de traducciones por el momento se restringe casi exclusivamente a prestar el servicio a los médicos de mi iudad que estudian post-grado. Y tengo mucho menos tiempo que tú traduciendo de manera formal. Les traduzco mucho material de Medscape y de libros que ellos me traen.
Y bueno, si no logro accesar tu glosario aún por tu página, ya me tendrás enviándote un e-mail!
Imagínate si no me será de utilidad, que mi trabajo de traducciones por el momento se restringe casi exclusivamente a prestar el servicio a los médicos de mi iudad que estudian post-grado. Y tengo mucho menos tiempo que tú traduciendo de manera formal. Les traduzco mucho material de Medscape y de libros que ellos me traen.
Y bueno, si no logro accesar tu glosario aún por tu página, ya me tendrás enviándote un e-mail!
también puedes escribirme para intercambiar pareceres sobre algún término.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free