This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Redacta como acostumbres a hacerlo, Andrea, y cuando intuyas que algún giro típicamente español puede llevar a equívoco en otras latitudes, pregunta por aquí.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jack Doughty Wielka Brytania Local time: 00:27 rosyjski > angielski + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrea Torre Hiszpania Local time: 01:27 Członek ProZ.com od 2004 francuski > hiszpański + ...
NOWY TEMAT
Gracias por vuestras aportaciones
Oct 20, 2004
Desde luego este tema se presta a un amplio debate y, además, apasionante. En realidad mi intención era obtener ideas, opiniones para poder dar una respuesta coherente a mi cliente y no sólo decirle, "à vous de voir"... Es buena idea eso de hacer la traducción en español "ibérico" y luego que lo revise un latinoamericano, o viceversa. Es lo que he propuesto al cliente. Fíjate, es una solución simple y no se me había ocurrido pensar en ello. Lo que está claro es que, sea c... See more
Desde luego este tema se presta a un amplio debate y, además, apasionante. En realidad mi intención era obtener ideas, opiniones para poder dar una respuesta coherente a mi cliente y no sólo decirle, "à vous de voir"... Es buena idea eso de hacer la traducción en español "ibérico" y luego que lo revise un latinoamericano, o viceversa. Es lo que he propuesto al cliente. Fíjate, es una solución simple y no se me había ocurrido pensar en ello. Lo que está claro es que, sea cual sea el español, todos nos entendemos y no es lo mismo (por lo menos para mí) leer un texto escrito por un argentino, por ejemplo, que ver una peli. Ahí sí tienes que abrir bien las orejas para intentar captarlo todo. En un texto técnico yo creo que el español es siempre más "estándar" y aunque tenga cierto color local es difícil que haya problemas de comprensión.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pablo Roufogalis (X) Kolumbia Local time: 18:27 angielski > hiszpański
Un truco.
Oct 22, 2004
A veces cambio el localismo por otra acepción que sea conocida en Venezuela aunque no se use comúnmente. Así garantizo hasta cierto punto que otros puedan entender aunque no que TODOS puedan entender.
Por ejemplo, "canicas" en vez de "metras" que es lo que se usa en Venezuela.
"Palomitas de maíz" en vez de "cotufas" que es lo que se usa aquí.
Y así...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value