Stron w wątku:   < [1 2]
Español neutro
Autor wątku: Andrea Torre
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Hiszpania
francuski > hiszpański
+ ...
De acuerdo con Clarisa Oct 20, 2004

Redacta como acostumbres a hacerlo, Andrea, y cuando intuyas que algún giro típicamente español puede llevar a equívoco en otras latitudes, pregunta por aquí.

 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 00:27
rosyjski > angielski
+ ...
In Memoriam
También in inglés Oct 20, 2004

Tenemos lo mismo in inglés - "International English" - véase
http://www.onestopenglish.com/News/Magazine/News/newsstandard.htm


 
Andrea Torre
Andrea Torre  Identity Verified
Hiszpania
Local time: 01:27
Członek ProZ.com
od 2004

francuski > hiszpański
+ ...
NOWY TEMAT
Gracias por vuestras aportaciones Oct 20, 2004

Desde luego este tema se presta a un amplio debate y, además, apasionante. En realidad mi intención era obtener ideas, opiniones para poder dar una respuesta coherente a mi cliente y no sólo decirle, "à vous de voir"...
Es buena idea eso de hacer la traducción en español "ibérico" y luego que lo revise un latinoamericano, o viceversa. Es lo que he propuesto al cliente. Fíjate, es una solución simple y no se me había ocurrido pensar en ello.
Lo que está claro es que, sea c
... See more
Desde luego este tema se presta a un amplio debate y, además, apasionante. En realidad mi intención era obtener ideas, opiniones para poder dar una respuesta coherente a mi cliente y no sólo decirle, "à vous de voir"...
Es buena idea eso de hacer la traducción en español "ibérico" y luego que lo revise un latinoamericano, o viceversa. Es lo que he propuesto al cliente. Fíjate, es una solución simple y no se me había ocurrido pensar en ello.
Lo que está claro es que, sea cual sea el español, todos nos entendemos y no es lo mismo (por lo menos para mí) leer un texto escrito por un argentino, por ejemplo, que ver una peli. Ahí sí tienes que abrir bien las orejas para intentar captarlo todo. En un texto técnico yo creo que el español es siempre más "estándar" y aunque tenga cierto color local es difícil que haya problemas de comprensión.

Eso es todo, nos vemos.

Ciao,
Andrea
Collapse


 
Pablo Roufogalis (X)
Pablo Roufogalis (X)
Kolumbia
Local time: 18:27
angielski > hiszpański
Un truco. Oct 22, 2004

A veces cambio el localismo por otra acepción que sea conocida en Venezuela aunque no se use comúnmente. Así garantizo hasta cierto punto que otros puedan entender aunque no que TODOS puedan entender.

Por ejemplo, "canicas" en vez de "metras" que es lo que se usa en Venezuela.

"Palomitas de maíz" en vez de "cotufas" que es lo que se usa aquí.

Y así...


 
Stron w wątku:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Español neutro






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »