Cytaty PL w tekstach naukowych PL>EN Thread poster: Piotr Czyżewski
|
Chciałbym zapytać, jak widzicie zakres obowiązków tłumacza w sytuacjach (częstych w tłumaczeniu tekstów naukowych PL>EN), kiedy autor korzysta z tłumaczonych na polski źródeł, których oryginalne angielskie wersje mogą okazać się niedostępne. Wygląda to tak: zacytowany jest po polsku tekst pochodzący z książki będącej tłumaczeniem z angielskiego. W bibliografii i przypisie informacje dotyczą polskiego wydania książki, więc konieczna byłaby podmianka. To akurat stosunk... See more Chciałbym zapytać, jak widzicie zakres obowiązków tłumacza w sytuacjach (częstych w tłumaczeniu tekstów naukowych PL>EN), kiedy autor korzysta z tłumaczonych na polski źródeł, których oryginalne angielskie wersje mogą okazać się niedostępne. Wygląda to tak: zacytowany jest po polsku tekst pochodzący z książki będącej tłumaczeniem z angielskiego. W bibliografii i przypisie informacje dotyczą polskiego wydania książki, więc konieczna byłaby podmianka. To akurat stosunkowo proste (poza kwestią numerów stron, z których cytat pochodzi). Schody zaczynają się przy samym tekście cytatu. "Głuchego telefonu" robić nie chcę: to bez sensu tłumaczyć tłumaczenie z powrotem na język oryginalny. Autor nie dysponuje angielskimi wersjami źródeł, w bibliotece też na pewno nie wszystko będzie, w internecie sporo można wygrzebać ale przecież nie wszystko. Pytanie: co tłumacz musi i co powinien zrobić? Czego ma prawo wymagać od autora i co z nim konsultować? I co w sytuacji, kiedy oryginalna wersja zacytowanego po polsku źródła wprawdzie nie jest angielska ale była na angielski tłumaczona i w tym języku wydana? Czy Waszym zdaniem dopuszczalne jest w jakiejkolwiek sytuacji samodzielne tłumaczenie polskiego cytatu z pozycji, która gdzieś, kiedyś po angielsku jednak się ukazała i która sama jest już tłumaczeniem? Nie potykam się o ten problem zbyt często, z reguły miewam do czynienia z tekstami, w których źródła są albo obcojęzyczne, albo łatwo dostępne w wersji angielskiej - albo omawiane/parafrazowane, nie cytowane dosłownie. Ale nie zawsze tak jest... Pozdrawiam i z góry dziękuję za podpowiedzi ------------------------- Piotr Czyżewski tłumacz języka angielskiego
[Edited at 2013-01-23 19:38 GMT] ▲ Collapse | | |
Jeżeli nie znajdziesz u klienta ani w internecie, to cudu nie dokonasz. Tłumaczysz sam i dodajesz uwagę np.: My own reverse translation from Polish translation; English original was not available during the course of work.
[Zmieniono 2013-01-25 08:45 GMT] | | | asia20002 Poland Local time: 19:13 English to Polish + ...
Myślę, że trzeba tłumaczyć. Nawet jeśli nie jest to oryginalny tekst angielski, przynajmniej odda się sens cytowanego tekstu. Najlepiej oczywiście znaleźć oryginał, ale skoro nie jest dostępny, trzeba oddać sens cytatu. | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 19:13 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER
Andrzej Mierzejewski wrote: Jeżeli nie znajdziesz u klienta ani w internecie, to cudu nie dokonasz. W przypadku prac naukowych warto zwrócić się do samego autora ew. wydawnictwa. Gdy jeszcze pracowałem w wydawnictwie uniwersyteckim zdarzało się nam to robić całkiem często (chociaż z innych powodów) i zazwyczaj dostawaliśmy odpowiedź. Oczywiście, im starsza pozycja, tym mniejsze szanse na uzyskanie dokładnego cytatu. | |
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 19:13 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cytaty PL w tekstach naukowych PL>EN TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |