Stawki tłumaczeń książek Thread poster: Joanna Kulig
|
Witajcie, Chcialabym sie dowiedziec jakie sa teraz stawki za tlumaczenie ksiazek (powiedzmy, ze to wyspecjalizowana beletrystyka). Tlumaczylam za granica i nie mam rozeznania w sytuacji w Polsce. Jak sie takie stawki ustala - na podstawie liczby wyrazow, znakow na stronie, czy moze stron? Albo czasu pracy? Ksiazka ma dobre 300 stron... Bardzo dziekuje za wszelkie info, Pozdrawiam, Joanna Kulig | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 09:52 Member (2004) German to Polish + ... Na pewno nie są wysokie | Nov 29, 2012 |
Stawki ustala się na podstawie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Arkusz_wydawniczy Jak to bywa ze stawkami, nikt się dokładnie nie zdradza, ale z dyskusji na forach można wywnioskować, że zaczynają się gdzieś od 300 zł; 500 zł będzie stawką dobrą, a powyżej tego bardzo dobrą. Początkujący tłumacz musi oczywiście na ogół godzić się n... See more Stawki ustala się na podstawie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Arkusz_wydawniczy Jak to bywa ze stawkami, nikt się dokładnie nie zdradza, ale z dyskusji na forach można wywnioskować, że zaczynają się gdzieś od 300 zł; 500 zł będzie stawką dobrą, a powyżej tego bardzo dobrą. Początkujący tłumacz musi oczywiście na ogół godzić się na najniższe stawki. Można też coś ugrać na konstrukcji umowy - dodatkowo płatne wznowienia i dodruki itp., ale to też raczej dotyczy tłumaczy o wyrobionej marce. Tak więc raczej trudno byłoby się utrzymać za granicą z polskich stawek za tłumaczenia książek, o ile miałoby to być główne zajęcie. Chyba wszyscy tłumacze literatury muszą też zajmować się bardziej przyziemnymi tematami. Pozdrawiam A. ▲ Collapse | | | Lucyna Wiatr Germany Local time: 09:52 German to Polish + ... arkusz wydawniczy lub cena za całość | Nov 29, 2012 |
Cześć, spotkałam się jak dotąd z dwiema formami rozliczania. Wydawnictwa proponują rozliczenie na podstawie arkusza wydawniczego (http://pl.wikipedia.org/wiki/Arkusz_wydawniczy) lub z góry ustalają cenę za przetłumaczenie całości. Pozdrawiam serdecznie, Lucyna
[Zmieniono 2012-11-29 10:07 GMT] | | | Joanna Kulig Local time: 09:52 English to Polish TOPIC STARTER Dziekuje serdecznie!! | Nov 29, 2012 |
Dziekuje za podpowiedzi. Zbyt dobrze nie znam sie na polskim rynku tlumaczeniowym, a zwlaszcza jego wydawniczym aspekcie, a od paru tygodni mieszkam w kraju i musze sie szybko zorientowac w tutejszych realiach. Czy ow arkusz wydawniczy to miara tekstu w jezyku oryginalu czy docelowym, po przetlumaczeniu? Nigdy jeszcze nie ustalalam stawki na podstawie juz zrobionego tlumaczenia, ale nigdy nic nie wiadomo... See more Dziekuje za podpowiedzi. Zbyt dobrze nie znam sie na polskim rynku tlumaczeniowym, a zwlaszcza jego wydawniczym aspekcie, a od paru tygodni mieszkam w kraju i musze sie szybko zorientowac w tutejszych realiach. Czy ow arkusz wydawniczy to miara tekstu w jezyku oryginalu czy docelowym, po przetlumaczeniu? Nigdy jeszcze nie ustalalam stawki na podstawie juz zrobionego tlumaczenia, ale nigdy nic nie wiadomo Poczytalam troche na forach, mam juz nieco wieksze pojecie. Jesli ktos jeszcze mialby ochote cos dorzucic - to bede wdzieczna. Pozdrawiam! ▲ Collapse | |
|
|
autorski, nie wydawniczy | Nov 29, 2012 |
Podstawą obliczenia objętości najczęściej jest arkusz autorski (a nie wydawniczy) liczący 40 000 znaków wraz ze spacjami. Niektóre wydawnictwa (ale jest ich zdecydowana mniejszość) ustalają stawkę nie za a.a., tylko za stronę tłumaczenia. Normatywna strona to 1800 znaków ze spacjami. Objętość do zapłaty liczy się zawsze w języku docelowym, czyli oblicza się to, co składa tłumacz. Objętość tekstu źródłowego, zazwyczaj podana w umowie, jest obliczona jedyn... See more Podstawą obliczenia objętości najczęściej jest arkusz autorski (a nie wydawniczy) liczący 40 000 znaków wraz ze spacjami. Niektóre wydawnictwa (ale jest ich zdecydowana mniejszość) ustalają stawkę nie za a.a., tylko za stronę tłumaczenia. Normatywna strona to 1800 znaków ze spacjami. Objętość do zapłaty liczy się zawsze w języku docelowym, czyli oblicza się to, co składa tłumacz. Objętość tekstu źródłowego, zazwyczaj podana w umowie, jest obliczona jedynie orientacyjne i służy do wyliczenia wysokości zaliczki. Po złożeniu tłumaczenia honorarium liczy się według rzeczywistej objętości tekstu. Honorarium obejmuje zapłatę za tłumaczenie oraz - to ważne - za przekazanie wydawcy praw autorskich na określony czas, zazwyczaj od pięciu do dziesięciu lat. Po tym okresie prawa wracają do tłumacza i może on sprzedać swoje tłumaczenie innemu wydawcy. W przypadku książek takich jak podręczniki lub przewodniki często ustala się stawkę ryczałtową za całą książkę (i wtedy całość praw przechodzi na wydawcę, może drukować sobie ile chce i jak długo chce), ale wysokość ryczałtu też jest wypadkową objętości i przyjętej stawki za a.a. Były też wydawnictwa, które podpisywały umowę skonstruowaną w taki sposób, że tłumacz dostawał dość niewysoką stawkę za tłumaczenie, ale do tego miał pewien procent od sprzedaży. Jednak mam wrażenie, że zaprzestano stosowania tego rozwiązania - w każdym razie od dawna nie słyszałam, by komuś proponowano taką umowę. Pytanie o stawki za tłumaczenie książek padało na tym forum już kilkakrotnie; warto je przejrzeć, bo w tej sprawie niestety niewiele się zmieniło. Choćby tu: http://www.proz.com/forum/polish/92548-tłumaczenie_książki_poradnika_pytanie_o_stawki.html Pozdrawiam b. ▲ Collapse | | |
Witam Wg mojej wiedzy godną stawką jest 35 zł brutto za stronę rozliczeniową (1800 zn. ze spacjami) gotowego tłumaczenia. Za książkę o tematyce specjalistycznej, w renomowanym wydawnictwie. Pozdrawiam wg | | |
whole grain wrote: Witam Wg mojej wiedzy godną stawką jest 35 zł brutto za stronę rozliczeniową (1800 zn. ze spacjami) gotowego tłumaczenia. Za książkę o tematyce specjalistycznej, w renomowanym wydawnictwie. Pozdrawiam wg To stawka nie tylko godna, ale bardzo wysoka jak na obecne praktyki wydawnicze. Jesli tyle uzyskałeś, mogę tylko pogratulowac i pozazdrościć. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Stawki tłumaczeń książek Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |