Traduction d'abréviation anglaise Thread poster: Olivier Anh
| Olivier Anh Switzerland Local time: 04:11 English to French + ...
Bonjour, J'ai un texte d'un manuel d'utilisation informatique en anglais qui inclus une abréviation d'un terme technique. "XXX manages a maximum of 20,000 network elements (NEs)" NEs est l'abréviation de Network elements. - Doit-on traduire l'abréviation NE en ER (éléments réseau)? (sachant que cet abréviation peut se retrouver autre part comme des graphiques, sans que j'ai un accès à ceux-ci. - Si on ne traduit pas l'abr�... See more Bonjour, J'ai un texte d'un manuel d'utilisation informatique en anglais qui inclus une abréviation d'un terme technique. "XXX manages a maximum of 20,000 network elements (NEs)" NEs est l'abréviation de Network elements. - Doit-on traduire l'abréviation NE en ER (éléments réseau)? (sachant que cet abréviation peut se retrouver autre part comme des graphiques, sans que j'ai un accès à ceux-ci. - Si on ne traduit pas l'abréviation, doit-on la mettre au singulier (les abréviations en français sont invariables), ou la garder au pluriel comme dans le texte original ? Comme c'est un texte technique, j'aurais tendance à ne pas traduire les abréviations, ce sont en général des points communs au logiciel peut importe la langue. Quel est votre avis ? ▲ Collapse | | |
Bonjour! Je ne traduis pas vers le Français, mais j’ai souvent le même problème en Portugais. Dans des cas semblables, je ne traduis pas. Les abréviations en Portugais sont aussi invariables, donc j’enlève toujours le «s». Une fois, parce que les abréviations pouvaient ne pas être très claires j’ai mis à la fin du manuel, en accord avec le client, la liste des abréviations en Anglais suivies de sa traduction… | | | Platary (X) Local time: 04:11 German to French + ... Ne pas traduire et au singulier | Jan 4, 2019 |
Olivier Anh wrote: Comme c'est un texte technique, j'aurais tendance à ne pas traduire les abréviations, ce sont en général des points communs au logiciel peut importe la langue. Quel est votre avis ? Je rencontre souvent ce type de situation et avec tous les partenaires concernés nous avons toujours opté pour une non traduction et l'utilisation du singulier. Sauf si, bien entendu, l'abréviation n'est pas « maison » et a son équivalent. Si le besoin s'en fait sentir, même si le document original ne le propose pas, il est parfois très utile de joindre une liste des abréviations. Mais certains partenaires sont parfois plus ou moins « susceptibles » et il vaut mieux en discuter au préalable. Je suis actuellement sur un projet où, après avoir justement posé la question, il m'a été demandé de « localiser » l'ensemble des abréviations, maison ou non (mais pas toujours universelles)... Comme quoi, mieux vaut toujours prendre les devants ! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduction d'abréviation anglaise CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |