Mots langue "source" SDL TRADOS 2017
Thread poster: Gleyse
Gleyse
Gleyse  Identity Verified
France
Local time: 04:18
Member (2013)
English to French
+ ...
Nov 29, 2018

Bonjour,

J'aimerais calculer les mots du document français déjà traduit avec SDL Trados 2017. Comment faire ? Auriez-vous un logicel de comptage de mots sûr ? Word me semble léger. Il s'agit d'un document avec des photos et beaucoup de texte.


Merci,

[Modifié le 2018-11-29 19:13 GMT]


 
Jo1 (X)
Jo1 (X)
United States
Local time: 22:18
English to French
Essayer Nov 29, 2018

Je ne suis pas certaine de bien comprendre votre question mais vous avez l'option de cliquer sur l'onglet "Afficher" et choisir Afficher les statistiques de confirmation. Vous apercevrez au bas de votre écran à gauche, le nombre de mots traduits, le nombre de caractères et le nombre de segments.

Une autre option, c'est de choisir l'onglet "Relecture", puis choisir dans le ruban "Exporter pour relecture bilingue". Vous obtiendrez un document Word avec deux colonnes dont l'une en
... See more
Je ne suis pas certaine de bien comprendre votre question mais vous avez l'option de cliquer sur l'onglet "Afficher" et choisir Afficher les statistiques de confirmation. Vous apercevrez au bas de votre écran à gauche, le nombre de mots traduits, le nombre de caractères et le nombre de segments.

Une autre option, c'est de choisir l'onglet "Relecture", puis choisir dans le ruban "Exporter pour relecture bilingue". Vous obtiendrez un document Word avec deux colonnes dont l'une en langue source et l'autre en langue cible. Choisissez la colonne de la langue cible et vous pourrez identifier le compte de mots en Word.

Ensuite, on m'a dit que http://compteur-de-mots.net/ sur ce gratuiciel ça fonctionne. Je l'ignore, je ne m'en suis jamais servie.

J'espère que cela vous aidera.
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 04:18
German to French
+ ...
Trados Nov 30, 2018

Je ne comprends pas bien ta question : les mots sont comptés dans Trados, donc tu les as déjà ?

 
Gleyse
Gleyse  Identity Verified
France
Local time: 04:18
Member (2013)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
MOTS Nov 30, 2018

J'ai traduit un document en utilisant Word. Je voudrais voir le nombre de mots de ce document avec Trados ou autre logiciel. Jusqu'à présent, je n'ai pas réussi.

 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
Nombre de mots Nov 30, 2018

Dans l'affichage Projets (Projects) ou Fichiers (Files), faire un clic droit sur le projet ou le fichier, puis choisir Traitement en mode batch > Nombre de mots (Batch tasks > Word count).

Ensuite, ouvrir l'affichage Rapports (Reports) et sélectionner l'onglet du rapport en question. Vous trouverez le décompte des mots en langue source et en langue cible.

En choisissant Traitement en mode batch > Statistiques de traduction (Batch tasks > Translation count), vous avez
... See more
Dans l'affichage Projets (Projects) ou Fichiers (Files), faire un clic droit sur le projet ou le fichier, puis choisir Traitement en mode batch > Nombre de mots (Batch tasks > Word count).

Ensuite, ouvrir l'affichage Rapports (Reports) et sélectionner l'onglet du rapport en question. Vous trouverez le décompte des mots en langue source et en langue cible.

En choisissant Traitement en mode batch > Statistiques de traduction (Batch tasks > Translation count), vous avez également le compte par statut.

https://bit.ly/2SkdUMO
Collapse


 
Gleyse
Gleyse  Identity Verified
France
Local time: 04:18
Member (2013)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Trados moins de mots Nov 30, 2018

Merci ! Il y a moins de mots avec Trados. Est-ce qu'il y a un autre logiciel fiable pour compter les mots ?

 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
Précisions Nov 30, 2018

Comparé à quel autre outil SDL Trados affiche-t-il moins de mots ?

Quel est le format initial du fichier ?

Vous pouvez ouvrir le fichier source ou le fichier exporté dans l'application d'origine (Microsoft Word, etc.) et utiliser ce décompte. Clic droit sur le nom du projet dans l'affichage Projets, puis "Afficher les fichiers du projet". Vous trouverez les fichiers au format d'origine dans le sous-dossier de la langue source ou cible (pour la langue cible, pensez �
... See more
Comparé à quel autre outil SDL Trados affiche-t-il moins de mots ?

Quel est le format initial du fichier ?

Vous pouvez ouvrir le fichier source ou le fichier exporté dans l'application d'origine (Microsoft Word, etc.) et utiliser ce décompte. Clic droit sur le nom du projet dans l'affichage Projets, puis "Afficher les fichiers du projet". Vous trouverez les fichiers au format d'origine dans le sous-dossier de la langue source ou cible (pour la langue cible, pensez à exporter la traduction).
Collapse


 
Gleyse
Gleyse  Identity Verified
France
Local time: 04:18
Member (2013)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
WORD Nov 30, 2018

Comparé à Word !

Merci,


 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
Word Nov 30, 2018

Dans ce cas, je ne vois pas d’autre outil à utiliser, à part Word. Le décompte des mots peut différer d'un logiciel à un autre, à cause des variations dans la définition de ce qui est compté comme un mot.

Dans les Conditions générales de prestation de services recommandées par la SFT, il est indiqué à ce propos :

Le devis adressé par le Prestataire au Client, par courrier postal, fax ou courrier électronique, précise notamment :
[…]Les modal
... See more
Dans ce cas, je ne vois pas d’autre outil à utiliser, à part Word. Le décompte des mots peut différer d'un logiciel à un autre, à cause des variations dans la définition de ce qui est compté comme un mot.

Dans les Conditions générales de prestation de services recommandées par la SFT, il est indiqué à ce propos :

Le devis adressé par le Prestataire au Client, par courrier postal, fax ou courrier électronique, précise notamment :
[…]Les modalités de détermination du prix de la prestation de traduction. Cette dernière est facturée soit de manière forfaitaire, soit au temps passé, soit encore sur la base du tarif du prestataire en vigueur au jour de la réalisation du devis, notamment au mot source (c’est-à-dire par mots contenus dans le texte à traduire) ou au mot cible (c’est-à-dire par mots contenus dans le texte traduit) d’après le décompte proposé par le logiciel Word de Microsoft (ou tout autre outil convenu d’un commun accord), à la ligne ou à la page.


L'outil à utiliser pour ce décompte pourrait donc être fixé dans vos CGPS, votre devis, le bon de commande du client ou tout autre document convenant de l'outil à employer.

Jean
Collapse


 
Adam Warren
Adam Warren  Identity Verified
France
Local time: 04:18
Member (2005)
French to English
Convertir tableau en texte Dec 2, 2018

Word gère mal le comptage des mots contenu dans les tableau. Je sélectionne la colonne de gauche du fichier export, je la copie dans un document vierge, puis je covertis le tableau unicolonne en texte. Il faut ensuite éliminer les codes de formatage en rose. On met ^ ? dans la case "rechercher" , on lui affecte la couleur des codes via le menu Caractère > couleur, et on laisse en blanc la case "remplacer par". Le compte de mots Word sera alors accessible.
J'espère que cela vous aidera
... See more
Word gère mal le comptage des mots contenu dans les tableau. Je sélectionne la colonne de gauche du fichier export, je la copie dans un document vierge, puis je covertis le tableau unicolonne en texte. Il faut ensuite éliminer les codes de formatage en rose. On met ^ ? dans la case "rechercher" , on lui affecte la couleur des codes via le menu Caractère > couleur, et on laisse en blanc la case "remplacer par". Le compte de mots Word sera alors accessible.
J'espère que cela vous aidera.

Cordialement,

Adam Warren (IanDhu - traducteur 41189)
Collapse


Thomas McElwaine
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mots langue "source" SDL TRADOS 2017






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »