Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişcesine
English translation:
.
Added to glossary by
crystalone
Mar 7, 2005 16:11
19 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişcesine
Turkish to English
Art/Literary
Linguistics
linguistics
Türkçedeki en uzun kelime olarak geçiyor:
Kötü amaçların güdüldüğü bir öğretmen okulundayız. Yetiştirilen öğretmenlere öğrencileri nasıl muvaffakiyetsizleştirecekleri öğretiliyor. Yani öğretmenler birer muvaffakiyetsizleştirici olarak yetiştiriliyorlar. Fakat öğretmenlerden biri muvaffakiyetsizleştirici olmayı, yani muvaffakiyetsizleştiricileştirilmeyi reddediyor, bu konuda ileri geri konuşuyor. Bütün öğretmenleri kolayca muvaffakiyetsizleştiricileştiriverebileceğini düşünen okul müdürü bu duruma sinirleniyor, ve söz konusu öğretmeni makamına çağırıp ona diyor ki: "Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine laflar ediyormuşsunuz ha? ..."
Kötü amaçların güdüldüğü bir öğretmen okulundayız. Yetiştirilen öğretmenlere öğrencileri nasıl muvaffakiyetsizleştirecekleri öğretiliyor. Yani öğretmenler birer muvaffakiyetsizleştirici olarak yetiştiriliyorlar. Fakat öğretmenlerden biri muvaffakiyetsizleştirici olmayı, yani muvaffakiyetsizleştiricileştirilmeyi reddediyor, bu konuda ileri geri konuşuyor. Bütün öğretmenleri kolayca muvaffakiyetsizleştiricileştiriverebileceğini düşünen okul müdürü bu duruma sinirleniyor, ve söz konusu öğretmeni makamına çağırıp ona diyor ki: "Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine laflar ediyormuşsunuz ha? ..."
Proposed translations
(English)
3 +5 | . | Özden Arıkan |
5 +5 | enisecsimnedzimirelkecelibeyemereviritseliciritselzisteyikaffavum | smyrna |
Proposed translations
+5
7 hrs
Turkish term (edited):
muvaffakiyetsizle�tiricile�tiriveremeyebileceklerimizdenmi�cesine
Selected
.
as if he/she/you were one of those whom we might not turn at the blink of an eye into someone that kept dooming others to perpetual failure
valla çok uğraştım, şöyle bir paragraf dolsun da muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişçesinenin (bakın muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişçesine türkçedeki en uzun kelime değilmiş işte, muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişçesinenin ondan daha uzun) hakkını versin diye, maalesef, onca görkem, şaşaa, ihtişam boşa gitti, ancak böyle kıl tüy bi ingilizce cümle çıkıyor, en uzunundan, ama daha iyisi gelir, bekleyin. (tabii bu muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişçesinenin bozuk değilse de olmayacak bir türkçe ifade olması bir yana, yazımı hatalı, muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişcesine değil muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişçesine olması lazım.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 40 mins (2005-03-08 18:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
şimdi soruya tekrar baktım da, yukarıdaki cevabım yetersiz. birincisi, sizin sorduğunuz kelime \"muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişçesine\" değil, \"muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmiş*siniz*cesine\", yani arada fazladan bir \"-siniz\" var, o halde \"he/she\" geçerli değil, \"you\" olacağı kesin.
ikincisi, bu kelimenin sersemletici etkisi altında dikkat çabuk dağılıyor, müdürün nasıl bir halet-i ruhiye içinde bunu söylediğini kaçırmışım. neyse, çok da uzatmadan -kendisi nasıl olsa uzuyor zaten :-) - meydan okuma havasını ve redundancy/abeslik durumunu daha çok yansıtmaya çalışarak şöyle yeni bir öneri getireyim, hem daha kallavi olur:
[It was brought to my attention that /
I heard that] you were making statements
as if you could turn out to be someone
that we might not all that easily be able to
work up into a maker of perpetually foredoomed losers [veya yukarıdaki gibi: maker of students perpetually foredoomed / doomed to failure... falan filan]
valla çok uğraştım, şöyle bir paragraf dolsun da muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişçesinenin (bakın muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişçesine türkçedeki en uzun kelime değilmiş işte, muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişçesinenin ondan daha uzun) hakkını versin diye, maalesef, onca görkem, şaşaa, ihtişam boşa gitti, ancak böyle kıl tüy bi ingilizce cümle çıkıyor, en uzunundan, ama daha iyisi gelir, bekleyin. (tabii bu muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişçesinenin bozuk değilse de olmayacak bir türkçe ifade olması bir yana, yazımı hatalı, muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişcesine değil muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişçesine olması lazım.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 40 mins (2005-03-08 18:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
şimdi soruya tekrar baktım da, yukarıdaki cevabım yetersiz. birincisi, sizin sorduğunuz kelime \"muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişçesine\" değil, \"muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmiş*siniz*cesine\", yani arada fazladan bir \"-siniz\" var, o halde \"he/she\" geçerli değil, \"you\" olacağı kesin.
ikincisi, bu kelimenin sersemletici etkisi altında dikkat çabuk dağılıyor, müdürün nasıl bir halet-i ruhiye içinde bunu söylediğini kaçırmışım. neyse, çok da uzatmadan -kendisi nasıl olsa uzuyor zaten :-) - meydan okuma havasını ve redundancy/abeslik durumunu daha çok yansıtmaya çalışarak şöyle yeni bir öneri getireyim, hem daha kallavi olur:
[It was brought to my attention that /
I heard that] you were making statements
as if you could turn out to be someone
that we might not all that easily be able to
work up into a maker of perpetually foredoomed losers [veya yukarıdaki gibi: maker of students perpetually foredoomed / doomed to failure... falan filan]
Peer comment(s):
agree |
Faruk Atabeyli
50 mins
|
agree |
smyrna
: Türkçesini okurken nefes darlığı çekiyorum, çeviriniz güzel insana nefes aldırıyor.
8 hrs
|
yok, benim kaçırdığım bir şey var çeviride, sonra başka bir deneme daha yapacağım. // yaptım, nasıl olmuş? ;-)
|
|
agree |
Tim Drayton
: Çok güzel bir çeviri fakat tabii espri tamamen kaçar İngilizcede. Türkçe metni beni çok eğlendirdi ama.
12 hrs
|
sağolun, ama dünden beri kafaya taktım, bundan daha uzun bir türkçe kelime bulacağım, iddialıyım :-)
|
|
agree |
Kaan Yesilyurt
: Takdire şayan... Gerçekten! Tebrikler.
15 hrs
|
teşekkürler, ama takdirlik bir şey yok ortada gerçekten, sadece soruya cevap verdim, belki değişik görünen bu olmuştur :-)
|
|
agree |
Balaban Cerit
2 days 10 hrs
|
teşekkür ederim. aslında en uzun kelime türkçede değil, ingilizcede: smiles! bak, baş ve son harfleri arasında tam bir mil var :ppp
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for ur good try!"
+5
3 hrs
Turkish term (edited):
muvaffakiyetsizle�tiricile�tiriveremeyebileceklerimizdenmi�cesine
enisecsimnedzimirelkecelibeyemereviritseliciritselzisteyikaffavum
Context'e bakmak lazım!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 9 mins (2005-03-08 17:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
Bir de şöyle deneyelim :
\"You are talking as if unlikely to be able to be one of our unfailurizibles\"
Bu -ible ve -able lar \"geh bili bili, çil horozum\" der gibi oldu ama ne kadar prefix, suffix varsa denedim.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 14 mins (2005-03-08 17:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
aslında espriyi koruması açısından bu çeviri uygun ama syntax\'e ne derseniz haklısınız!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 9 mins (2005-03-08 17:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
Bir de şöyle deneyelim :
\"You are talking as if unlikely to be able to be one of our unfailurizibles\"
Bu -ible ve -able lar \"geh bili bili, çil horozum\" der gibi oldu ama ne kadar prefix, suffix varsa denedim.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 14 mins (2005-03-08 17:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
aslında espriyi koruması açısından bu çeviri uygun ama syntax\'e ne derseniz haklısınız!
Peer comment(s):
agree |
Nuray Sümbültepe
: :-))
2 mins
|
agree |
Serkan Doğan
: yüce bağlam aşkına!
17 mins
|
agree |
shenay kharatekin
55 mins
|
agree |
akhilleus (X)
3 hrs
|
neutral |
Özden Arıkan
: bu cevabı ciddi olarak mı veriyorsunuz, yoksa amacınız eğlenmek mi?
3 hrs
|
agree |
digger (X)
: Aynen! Benim yanıtım kısacık idi ama görünmez kılınıverenlerden birine dönüştürülüvermiş. Sizinkine katılayım bari...
7 hrs
|
Discussion
alternatif bir terc�mesini yapabilen olabilir mi ki diye ciddi sordum!