Glossary entry

Spanish term or phrase:

Diseño y construcción de aparatos

English translation:

Design and manufacture/construction of devices/appliances

Added to glossary by margaret caulfield
Aug 26, 2009 01:00
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Diseño y construcción de aparatos

Spanish to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Diseño y construcción de aparatos
Buenas noches,

Espero que puedan ayudarme con una frase al inglés: "Diseño y construcción de aparatos", que viene del siguiente texto, gracias:

"Con relación al Diseño y Construcción de Aparatos, solicitar las aclaraciones relativas a la Información Confidencial únicamente a los representantes de XYZ".

Fabricio
Change log

Aug 29, 2009 16:58: margaret caulfield Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

Design and construction of devices/appliances

Según el tipo de aparato: "appliance" suele ser doméstico, mientras "device" puede ser doméstico o industrial.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-08-26 01:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

También podría ser "design and manufacture" en este caso.
Peer comment(s):

agree Travelin Ann : design and manufacture is the more usual in the US
2 mins
Thanks, hook. I agree. Also in UK, but it occurred to me just after I'd sent my response.
agree Lydia De Jorge : design and manufacture gets my vote - for what it's worth
16 mins
Thanks, Lydia. I agree, but it occurred to me after sending my first response.
agree Alejandro Alcaraz Sintes : "Construction" está bien, a mi juicio, pace hook y Lydia. Saludos.
6 hrs
Gracias, Alejandro!
agree eski : A good overall phrase for the context; "manufacture" is worth considering, as well. Saludos. :)) eski
20 hrs
Thanks, eski!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, you helped me a lot."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search