Glossary entry

Russian term or phrase:

ресурсные элементные сметные нормы

Spanish translation:

normas presupuestarias para el material y mano de obra

Added to glossary by Natalia Makeeva
Nov 1, 2011 17:06
12 yrs ago
Russian term

ресурсные элементные сметные нормы

Russian to Spanish Tech/Engineering Law (general) Normas de construcción
Для отдельных строек в обоснованных случаях, когда по принятой для этих строек технологии и организации работ затраты трудовых и материально-технических ресурсов отличаются от уровня, принятого в общегосударственных нормах, могут раз-рабатываться ресурсные элементные сметные нормы на стройку.

P.S. Sobre todo ese "ресурсные элементные"
Change log

Aug 18, 2013 19:16: Natalia Makeeva Created KOG entry

Proposed translations

3 hrs
Selected

normas presupuestarias para el material y mano de obra

Buenas noches a todos:

Ahora que estamos precisamente con obras en la casa, las palabras que más oigo en este contexto son "material" y "mano de obra" y aunque no se trate por supuesto, de una obra de la misma escala que la construcción (y menos mal), creo que para este fragmento podrían servir, ya que unas líneas antes se hace referencia a "трудовые ресурсы" (mano de obra) и "материально-технические ресурсы" (material, en general). No sé si vale la pena intentar diferenciar aquí los "recursos" y los "elementos", ya que son palabras muy genéricas (los recursos también son elementos, y los elementos, recursos). "Mano de obra" incluye todas las acciones de los operarios (extraer la tierra, quitar el gotelé de las paredes o lo que sea).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :-) Saludos Guillermo"
+1
16 mins

normas presupuestarias para los materiales de construcción

Se trata del conjunto de valores presupuestarios o precios estimados para los materiales de construcción. "ресурсные элементные" se refiere a los materiales de consrucción, es una frase de estilo típicamente soviético.
Peer comment(s):

neutral Olga Korobenko : No se trata sólo de materiales.
5 mins
Entonces, podríamos decir "Normas presupuestarias para los elementos y los recursos empleados en la construcción"
agree kristina78
69 days
Something went wrong...
+1
18 hrs

recursos contemplados por la normativa reguladora en materia de construcción

Yo veo la traducción de ese párrafo de la siguiente manera:

En casos justificados de construcciones individuales y cuando para abordar estos trabajos de construcción sea necesario emplear tecnología y recursos laborales, tanto materiales como humanos, dependientes de los niveles estipulados por las normativas nacionales, podrán emplearse los recursos contemplados por la normativa reguladora en materia de construcción.
Peer comment(s):

agree kristina78
68 days
Gracias, Kristina. Y ¡Bienvenida!
Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Reference:

Explicación

Los "elementos" son todas las operaciones requeridas para la obra (e. g. extracción de tierra, instalación del firme, etc.).
Y los "recursos" son todo lo necesario para su realización: el número de horas de trabajo, la categoría del personal, equipos y aparatos, materiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day43 mins (2011-11-02 17:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy segura de esta explicación. Me gusta tu versión. Tal vez otra opción podría ser algo como: "desglose de normas presupuestarias de recursos para tareas/operaciones".


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-11-07 12:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

He encontrado que las tareas/operaciones de las que hablé en su día tienen en España el nombre de "unidades de obra" o "ítems" (no es un nombre muy español, pero bueno).
http://www.presupuestodeobra.com/unidades-obra-items.html
Así que serían "normas presupuestarias (o normas de elaboración de presupuestos) por unidades de obra y recursos".

Fíjate en esta explicación:
Todas las unidades de obra deberán tener un análisis de los materiales, mano de obra, y herramientas o equipo necesario para su obtención incluido el transporte.
Es necesario definir las unidades de obra correctamente, dejando claro lo que cada unidad contiene. Debe incluirse en su descripción o definición los elementos de que consta, su grado de terminación, el tipo de equipo con que debe ser ejecutada, si se incluye o no el transporte, si incluyen o no piezas especiales, controles de calidad, etc.
Estos elementos, estarán reflejados en la “descomposición” de cada partida (lo que se denomina como cuadro de descompuestos).

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-11-07 12:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

O sea, tal vez la traducción exacta de todo el término "ресурсные элементные сметные нормы" sea "cuadros de descompuestos" o "normas para cuadros de descompuestos" ("cuadros de descompuestos normalizados").
Note from asker:
Si es tal y como dices, entonces no se podría traducir como normas presupuestarias para material y mano de obra...ya que no se trataría de eso estrictamente. Diría más bien: normas presupuestarias para operaciones y recursos que sí que abarca lo que dices.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search