Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
arrêter (vos paiements)
German translation:
aussetzen, einstellen
Added to glossary by
Dorothee Rault (Witt)
Mar 13, 2020 08:00
4 yrs ago
30 viewers *
French term
arrêter (vos paiements)
French to German
Bus/Financial
Insurance
Aus dem Schreiben einer Versicherungsgesellschaft:
Sur base du parc automobile au , la prime provisionnelle pour l’année en cours est fixée à €
Nous vous informons que nous vous restons redevable la somme totale de €.
Merci de bien vouloir "arrêter vos paiements" pour l'année .
Le montant sera reporté sur votre prime
Sur base du parc automobile au , la prime provisionnelle pour l’année en cours est fixée à €
Nous vous informons que nous vous restons redevable la somme totale de €.
Merci de bien vouloir "arrêter vos paiements" pour l'année .
Le montant sera reporté sur votre prime
Proposed translations
(German)
3 | aussetzen | Wolfgang HULLMANN |
Change log
Mar 19, 2020 05:46: Dorothee Rault (Witt) Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
aussetzen
Hier dürfte "aussetzen" das beste Verb sein. Da es von Gisela Vigy leider nicht als Antwort sondern nur als Diskussionspunkt eingetragen wurde, erlaube ich mir, das nachzuholen. "Aussetzen" beinhaltet die Konnotation von "zeitweilig", d.h. die Prämienzahlungen werden später wieder aufgenommen. Laut Duden: "vorübergehend unterbrechen, nicht weiterführen".
Sicherlich ist der Vorschlag von Ulrike Cisar "nicht mehr vornehmen" auch ein gangbarer Weg.
Noch zu Beiträge / Prämien: Auch wenn die grundsätzlich dieselbe Idee kolportieren, ist es Usus, bei den Lebensversicherungen und BUZ eher von Beiträgen und bei den Schadenversicherungen von Prämien zu sprechen. Was den Vers-Branchenfremden meist nicht klar ist: Deswegen ist wichtig, nicht einfach nur "Versicherungen" zu schreiben, sondern klar zu benennen, um welche Sparte es geht, da es zw. diesen terminol. Unterschiede gibt. Hier wohl Kfz-Haftpfl. u. Kasko-Vers.
Sicherlich ist der Vorschlag von Ulrike Cisar "nicht mehr vornehmen" auch ein gangbarer Weg.
Noch zu Beiträge / Prämien: Auch wenn die grundsätzlich dieselbe Idee kolportieren, ist es Usus, bei den Lebensversicherungen und BUZ eher von Beiträgen und bei den Schadenversicherungen von Prämien zu sprechen. Was den Vers-Branchenfremden meist nicht klar ist: Deswegen ist wichtig, nicht einfach nur "Versicherungen" zu schreiben, sondern klar zu benennen, um welche Sparte es geht, da es zw. diesen terminol. Unterschiede gibt. Hier wohl Kfz-Haftpfl. u. Kasko-Vers.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! Ihr habt mir sehr weitergeholfen!"
Discussion
Allerdings muss man sich schon bei "Prämien" u. "Beiträgen" schon entscheiden: entweder Prämie od. Beitrag. Sonst klingt das so, als sagte man "Möhrekarotte"...
Wenn überhaupt, dann so:
"§ 5 Was gilt für die Prämien- / Beitragszahlung?", also als Alternative bzw. in Bezug auf 2 versch. Sachverhalte.
Quelle: https://www.financialservices.man.eu/man/media/content_medie...