Mar 26, 2008 08:01
16 yrs ago
1 viewer *
English term

may not have had an effect

English to Norwegian Law/Patents Law: Contract(s) Legalese
Setningen er del av et avsnitt om ansvarsfraskrivelse i en lisensavtale. Hele setning lyder

"The present suspension of responsibility shall remain applicable even though a remedy for a breach may not have had an effect."

Jeg forsøker meg på noe sånt som

"Den nåværende ansvarsfraskrivelsen skal gjelde selv om et rettsmiddel for et brudd ... "

Hva ligger i "may not have had an effect"? Betyr det at rettsmiddelet "enda ikke har trådt i kraft"?

Discussion

brigidm Mar 26, 2008:
Ja vel. Det knuser du den teorien...! It's just that from what I've seen from my (now numerous!) searches, it seems more usual to refer to remedies as being effective (as opposed to "having an effect").
Thomas Deschington (X) (asker) Mar 26, 2008:
Hei, Brigid. Originalen sier "La présente exclusion de responsabilité demeurera applicable quand bien même un quelconque remède à un quelconque manquement ne produirait pas d'effet." Mer eller mindre gresk for meg :-)
brigidm Mar 26, 2008:
../ fikk meg til å stusse. Man har uttrykk på fransk som "produire/faire son effet" og "prendre effet" som kan bety akkurat det du (og Per) var inne på, altså å tre i kraft. Det kan være at den engelsk oversettelsen ikke var helt riktig...
brigidm Mar 26, 2008:
Det høres bra ut (ikke at jeg er ekspert her i det hele tatt!). Men en siste tanke - du nevnte at teksten var oversatt fra fransk. Og det fikk meg til å lure på hva som sto i den franske teksten, fordi den biten om "may not have had an effect" /...
Thomas Deschington (X) (asker) Mar 26, 2008:
Velger "misligholdsbeføyelse" for "remedy". Takk for hjelpen, folkens.
Bjørnar Magnussen Mar 26, 2008:
I think "compensation" in English common law has a more precise definition that the Norwegian "kompensasjon". E.g: "Dersom det blir umulig eller for dyrt å reparere det elektroniske produktet, vil medlemmet få et identisk produkt som kompensasjon."
Thomas Deschington (X) (asker) Mar 26, 2008:
In other such agreements I have seen, rettsmidler have been defined. Search on rettsmilder and brudd for instance. However, those agreements are clearly translated so I'm not sure the terminology is trustworthy. In my text though the remedy has not been defined. Just the sentence above. I might have to contact the agency to have them clarify with the client. The source also translated from French, and the document is loaded with Frenchisms.
brigidm Mar 26, 2008:
Almost all such agreements stated their remedy for breaches were - in the first instance - replacement of the product - how many license agreements have you signed that willingly state "compensation", leaving themselves wide open to legal actions?;-)
Bjørnar Magnussen Mar 26, 2008:
No, I meant of course ["license agreement" "remedy for a breach"] like in Thomas' text. Sorry about that.
brigidm Mar 26, 2008:
"../ (if any) for the Software Product, or (b) repair or replacement of the Software Product..". I guess you could say that these are both forms of compensation, but would that be precise enough in legal terms?
brigidm Mar 26, 2008:
I got only a few hits with "breach of remedy" - was that what you meant, Bjørnar? Anyway, take this license agreement as as example: http://www.teratrax.com/legal/eula.html , where the customer's "exclusive remedy" is: "a) return of the price paid ../
brigidm Mar 26, 2008:
../ injunction, decree specific performance or declaration." I just think that translating "remedy" with "compensation" was narrowing it down far too much.
brigidm Mar 26, 2008:
Oxford Dict. of Law's definition of remedy: "Any of the methods aveilable at law for the enforcement, protection or recovery of rights or for obtaining redress for their infringement. It may include the common law remedy of damages and/or quantum meruit..
Thomas Deschington (X) (asker) Mar 26, 2008:
Well, "implied" as in "reasonable interpretation", plus "remedy" is translated as "kompensasjon" in Kunnskapsforlaget's dictionary. But I agree one has to be careful not to specify where the source is general.
Bjørnar Magnussen Mar 26, 2008:
Prøv følgende søk på Google: ["license agreement" "breach of remedy"] og se om du finner tilfeller der "kompensasjon" ikke passer.
brigidm Mar 26, 2008:
../ in your text? If not then I would urge caution.
brigidm Mar 26, 2008:
Yes, I saw that. Bjørnar may well have good grounds for doing so, but I could not see that the form of remedy here was necessarily compensation - there are many others - see http://en.wikipedia.org/wiki/Judicial_remedy. Where is it implied? Elsewhere...
Thomas Deschington (X) (asker) Mar 26, 2008:
Thanks, Brigid. What do you think about remedy? Would rettsmiddel fit in here, or is Bjørnar on right track here? I see his point in that a rettsmiddel is something you use to obtain something (how's that for a legal definition...), and compensation does seem implied.
brigidm Mar 26, 2008:
In answer to your question I would definitely not interpret it to mean "trå i kraft" here - that would require something like "come into effect". I've tried to find out what the Norwegian term here would be but can't offer any solutions, unfortunately.

Proposed translations

26 mins
Selected

kanskje ikke har hatt virkning

"kanskje ikke har trådt i kraft" vil også kunne brukes, skulle jeg tro.
Peer comment(s):

neutral Bjørnar Magnussen : Jeg er usikker på om dette er korrekt juridisk fagspråk. En dom kan ha virkning, men et rettsmiddel...?
10 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takker. En tidligere lærer av meg støtter denne versjonen."
27 mins

ikke har blitt tilkjent

Jeg ville oversatt "remedy" med "kompensasjon" og "have an effect" med "tilkjent".

EN: "...even though a remedy for a breach may not have had an effect."
NO: "...selv om det ikke har blitt tilkjent noen kompensasjon for bruddet."
Example sentence:

Remedy: The relief given or ordered by a court to enforce a right or prevent a wrong, such as returning property or the monetary value of a loss.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search