15:03 Nov 15, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / From the overview of the European Council Convention on Adoption | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nadezhda Kirichenko Local time: 22:48 | ||||
Grading comment
|
\"according a wide margin of appreciation...\" за счет предоставления (странам) широкой свободы действий Explanation: According, в данном случае, - это герундий от глагола to accord - предоставлять |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"according a wide margin of appreciation...\" однако предоставляя Государствам слишком широкие полномочия по самостоятельному урегулированию... Explanation: ... позволяя Государствам(-участникам) самостоятельно урегулировать отдельные наиболее деликатные вопросы... This doctrine, which permeates the jurisprudence of the ECHR,3 is based on the notion that each society is entitled to certain latitude in resolving the inherent conflicts between individual rights and national interests http://www3.law.nyu.edu/journals/jilp/issues/31/pdf/31v.pdf -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-11-15 17:22:48 GMT) -------------------------------------------------- Однако позволяя/предоставляя.... реальные изменения мы увидим не скоро Однако с учетом той самостоятельности, которая предоставлена государствам в.... реальные изменения произойдут не скоро Просто наброски в зависимости от общего стиля документа |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
not for points!!! Explanation: Честно говоря, я склоняюсь к варианту, предложенному Clue с учетом следующих комментариев: 1) Мне кажется, что нет необходимости использовать вводное слово "однако" в начале предложения 2) В оригинале нет ссылки на "слишком" (оставляем просто широкие полномочия) 3) нет и ссылки и на "самостоятельность", хотя с учетом значения доктрины, можно оставить. 4) Мне не совсем понятна конструкция "change has still come "to" --> может быть, имелось в виду "change has still TO come"??? ************************************* Далее, по поводу "margin of appreciation" Существует множество вариантов перевода данного словосочетания (ссылки на доктрину Европейского суда по правам человека, как таковую + в свете принципа соразмерности (пропорциональности): 1) поле для оценки http://hghltd.yandex.net/yandbtm?url=http://www.yurpractika.... 2) пределы полномочий 3) границы свободы усмотрения http://hghltd.yandex.net/yandbtm?url=http://ipcentre.narod.r... 4) "границы национальной приемлемости международных стандартов Детально разработанные доктрины margin of appreciation (весьма дословно - границы национальной приемлемости международных стандартов), principle of ..." ... западной концепции прав человека особую значимость имеет принцип margin of appreciation, позволяющий реформировать национальное право в соответствии с www.ombudsman.kz/publish/docs/files/bulletin2.doc 5) теория "рамок усмотрения" http://www1.umn.edu/humanrts/russian/hrtsbook/Reurostandards... 6) принцип/доктрина "оценочной свободы" www.hrjn.tj/images/pdf_downloads/ Publications_pdf_downloads/15_freedom_speech.pd -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2007-11-16 00:15:06 GMT) -------------------------------------------------- Но с учетом контекста, вряд ли можно использовать что-либо из перечисленного выше. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.