Glossary entry

Dutch term or phrase:

rubriek

English translation:

field

Added to glossary by Kitty Brussaard
Oct 17, 2011 22:42
12 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

rubriek

Dutch to English Other IT (Information Technology) Electronic Data Interchange / ASCII
In een document wordt de indeling beschreven van verschillende typen records (voorlooprecords, factuurrecords etc.). Hiervoor gebruikt men een tabel met de kopjes 'Rubriek', 'Van', 't/m', 'Type', 'Lengte', 'Dec.' en 'Inhoud'.

Ik twijfel over de juiste vertaling van de term 'rubriek' in deze specifieke context. Is dit 'segment group' dan wel 'segment' of iets heel anders?
Change log

Oct 17, 2011 22:44: Koen Speetjens (X) changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"

Oct 17, 2011 22:51: Koen Speetjens (X) changed "Language pair" from "Dutch to English" to "English to Dutch"

Oct 17, 2011 22:51: Koen Speetjens (X) changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"

Discussion

Kitty Brussaard (asker) Oct 18, 2011:
@Phil I don't mind receiving criticism, but I would appreciate if this were based on facts. Apart from the 3 Kudoz glossary entries for the fields of finance and accounting, the other 13 entries that you are referring to are all from personal glossaries and do not provide any context or corroborative evidence. Following Marijke's suggestion, it would seem that 'field' or more fully 'segment field' is the correct translation of 'rubriek' in the context of EDI messaging and the structure of EDI messages. See f.i. http://training.intersystems.com/tutorials/DocBook.UI.Page.c...
Notably, none of the KudoZ or personal glossary entries suggested this option ....
Kitty Brussaard (asker) Oct 18, 2011:
@Lianne Dat zou ook mijn voorkeur hebben gehad, maar zoals gezegd wordt deze term gebruikt als kopje in een aantal tabellen. 'Copy and paste' van tabelinformatie werkt helaas niet binnen KudoZ.
Lianne van de Ven Oct 18, 2011:
@Kitty Ik vind het wel verwarrend dat je zinnen geeft die EN en NL mixen. Kun je niet gewoon een lapje originele karakters copieren en plakken?
philgoddard Oct 17, 2011:
Kitty If you did check the glossary (which gives me 16 hits, not 3), you should have said so - otherwise, people are justified in assuming that you haven't. I don't see what's wrong with the many previous translations for this word, and my suggestion of "description" seems to fit the bill exactly.
Kitty Brussaard (asker) Oct 17, 2011:
Examples of 'rubrieken' For the header record (voorlooprecord), de 'rubriek' that is numbered as 2 is specified under 'Inhoud' as 'leveranciersnr. (rechts uitlijnen, opvullen met nullen)'. De 'rubriek' that is numbered as 3 is described under 'Inhoud' as 'bedrijfsnaam van de leverancier'. And so on.
Lianne van de Ven Oct 17, 2011:
I agree with Kitty. If she asks what looks like a simple question you must think twice about why.
Kitty Brussaard (asker) Oct 17, 2011:
@Phil As an active Kudoz contributor, there's no need to remind me of the KudoZ glossary ... As you may have noticed, the glossary contains only three entries for this term, all in the field of finance/accounting. I indicated that I am looking for the correct translation of 'rubriek' in this specific context, which I specified as EDI / ASCII when posting my question.
Kitty Brussaard (asker) Oct 17, 2011:
Looking for ASCII terminology @Mike: Unfortunately, I am looking for the correct/specific ASCII terminology for 'rubriek'. Each (ASCII) file consists of 5 record types (header record, invoice record, detail record, cost record and closing record). Each record type contains a number of 'rubrieken' which are numbered from 1 upwards and further specified under the other table headers.
philgoddard Oct 17, 2011:
I've just discovered that we've had this question many times before. PLEASE check the glossary before you post questions - otherwise you're just wasting your time and ours.
philgoddard Oct 17, 2011:
I would translate it as "heading" or "description" - but what kind of items does the column contain?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

field

This is what IBM used to call what we now refer to as field. Rubriek is still used in Dutch especially in well-established companies.
Note from asker:
Thank you for putting me on the right track! It would seem that 'field' or more fully 'segment field' is the correct terminology in the context of EDI messaging and the structure of such messages. See f.i. http://www.fms.treas.gov/pdf/ffedigui.pdf (pp. 12 ff.) and http://training.intersystems.com/tutorials/DocBook.UI.Page.cls?KEY=EDH7_user_interface.
Peer comment(s):

agree Annabel Rautenbach
13 hrs
Thanks, Annabel!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! This seems to be the term I was looking for in the given context."
+2
6 mins

topic, heading, header

You'll have to make it fit your exact context, but I don't think you're looking for some sneaky IT-specific terminology here.
Note from asker:
See my discussion entry. In fact, I am looking for IT specific terminology here :-). See also my discussion entry. This is about 'rubrieken' in an ASCII file. I did some research myself before posting this question and came across 'segments' or 'segment groups' as possible options. I would like to be sure, however, that I am using the correct terminology here.
Peer comment(s):

agree philgoddard : All good, but I think "header" is spot on.
7 mins
agree Machteld/Johan Schrameijer/Westenburg : agree with Phil
9 mins
Something went wrong...
6 mins

rubric

How about this?
I have a workbook that is made up of 25 separate worksheets (all hidden). Each worksheet is a scorecard 'rubric' of a particular skill (ie, adaptability, sales skill, technical skill, etc.)
http://www.teachexcel.com/excel-help/excel-how-to.php?i=2125...

Instructors and administrators can create rubrics for use in GradeMark in the Rubric Manager. Rubric scorecards can be used to evaluate student work based on defined criteria and scales. The rubric scorecards can be created by the account administrator and shared to all instructors on an account.
https://turnitin.com/static/helpCenter/admin_creating_new_ru...

a title, heading, direction, or the like, in a manuscript, book, statute, etc., written or printed in red or otherwise distinguished from the rest of the text
http://dictionary.reference.com/browse/rubric?&path=/

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-10-17 22:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

I guess I am saying that the 'literal' translation won't hurt as it is being used in EN as well.
Something went wrong...
8 hrs

column

Hi,
I once translated a savings program for a renowned bank, and they wanted us to use column for rubriek. I think this will work for your needs too.
Something went wrong...
16 hrs

Category

Aren't they talking about different categories of documents?


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-10-18 16:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Kitty, I saw Marijke's answer and your response after I submitted my suggestion. I thought it was about a spreadsheet (tabel). The fact that it was about ASCII terminology was not mentioned in the original context.
Note from asker:
Thanks Tina, but this is really about the structure of the various record types that make up a specific electronic message (i.e. electronic data interchange by using ASCII files). Following Marijke's suggestion, I did some further research which suggests that 'field' (or 'segment field') would be correct terminology here. See also my note to Marijke's answer.
Hi Tina, I did specify the subject field as Information Technology / Electronic Data Interchange / ASCII. Somehow, this information was missed by many answerers. I must confess that this has happened to me on various occassions as well :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search