Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
MechaPhysica; mechaphysica
English translation:
mechanical physics
Added to glossary by
Michael Beijer
May 28, 2012 20:19
12 yrs ago
Dutch term
MechaPhysica; mechaphysica
Dutch to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
mechatronics
I have never heard of 'mechaphysica' (mechaphysics?). Can someone shed some light on this?
context:
'• MechaPhysica:
Vacuum
Cryogenic
E-beam
Rontgen
Magnetisme'
http://www.allmepp.nl/index.php?option=com_content&view=arti...
AND:
'September 2006 – Started as ’mechaphysical designer’ at Vision Dynamics, Eindhoven, Netherlands'
http://alexandria.tue.nl/extra2/200611806.pdf
context:
'• MechaPhysica:
Vacuum
Cryogenic
E-beam
Rontgen
Magnetisme'
http://www.allmepp.nl/index.php?option=com_content&view=arti...
AND:
'September 2006 – Started as ’mechaphysical designer’ at Vision Dynamics, Eindhoven, Netherlands'
http://alexandria.tue.nl/extra2/200611806.pdf
Proposed translations
(English)
4 +1 | Mechanical Physics | David Walker (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Mechanical Physics
Seems to fit the bill - see web reference
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks David!"
Discussion
Also, apparently we understand this differently
to me it is what I tried to explain to you
one other thing that supports this is that it is written like:
MechaPhysica, this can never be meant as an abbreviation
Finally, as I already told you, the primary problem with this question was to decipher the 'esoteric' term that blew Michael's mind
and of course you must have noticed my explanation below
http://www.allmepp.nl/index.php?option=com_content&view=arti...
Normally it would, I guess, but not so in this case.
It is a term they deliberately coined for one reason or another.
If you would abbreviate 'mechanische fysica' in Dutch you would end up with something like 'Mech. Nat.' or 'Mech. Fys.'
I think 'MechaPhysics' could have been an option depending on the text and you could think of situations in which it even should have been translated like this
for example if it had characteristics of/connections with a product name or had advertising characteristics
and actually I believe it is used, at least to a certain extent, for advertising purposes, it is meant to attract attention, to create the impression they are doing something new
it was obvious to me that the translation for 'mechanische fysica' was 'mechanical physics' for that matter
and the primary problem with this question was to decipher the 'esoteric' term 'MechaPhysica', which blew Michael's mind
No way! :-)
first of all it depends on the context and on the place in which it occurs in your text
but since they, for one reason or another, liked the term 'MechaPhysica', one thing you could consider is
MechaPhysics (in an effort to be as 'esoteric' as they tried to be :-))
and because of its being composed of:
mechanica -> mechanics / mechanical physics
physica (actually: fysica/natuurkunde) -> physics
En als we dan stellen dat ze inderdaad 'mechanische fysica' bedoelen, hoe zou je *dat* dan vertalen?
Opto Mechanica
which is short for 'optische mechanica'
seems like they wanted to come up with something alternative
mechanische fysica?
Concept ontwikkeling voor de precisie mechafysica is onze passie. Bij concept ontwikkeling werken we volgens fysische principes met nadruk op mechanica
mechanica / mechanische fysica