Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

със статут на продължително или постоянно пребиваване в България

English translation:

with temporary or permanent resident status

Added to glossary by Kalinka Hristova
Aug 8, 2006 13:12
17 yrs ago
6 viewers *
Bulgarian term

със статут на продължително или постоянно пребиваване в България

Bulgarian to English Bus/Financial Finance (general) Consumer credits
Потребителски кредити се отпускат на лица, които отговарят на следните минимални изисквания: чуждестранни граждани със статут на продължително или постоянно пребиваване в България

Discussion

Jivko Todorov Jul 22, 2012:
Терминът за "продължително пребиваване" не е нито "temporary", нито "prolonged", а "continuous residence".
http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.eb1d4c2a3e5b...
Ivan Klyunchev Aug 8, 2006:
Срокът може да бъде продължен от службите за административен контрол на чужденците по причини от хуманитарен характер.
(3) Дългосрочното пребиваване е:
1. продължително - с разрешен срок до една година;
2. постоянно - с разрешен неопределен срок.
Ivan Klyunchev Aug 8, 2006:
Чл. 23. (1) Чужденците пребивават в Република България краткосрочно и дългосрочно.
(2) Краткосрочното пребиваване е до 90 дни от датата на влизането в страната.

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

with temporary or permanent residence status

Znaya, che "temporary" = "vremenno", no mislya, che tochno tova e smisalat: vremenno ili postoyanno prebivavane

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-08-09 07:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

saglasna sam s Radica, "resident status" e po-dobre.

Za men "prolonged" nosi smisala na "udalzhavam sled predvaritelno ustanoveniya srok". Kolkoto do "long", chesto presoyat e ot ramkite na 5 ili poveche godini.
Peer comment(s):

agree alexani : mislq che tova predlojenie zvuchi mnogo po-dobre na angliiski ot drugoto, koeto e po-bukvalno
32 mins
Merci Alexani
agree Yavor Dimitrov
2 hrs
Merci Tangra
agree Radica Schenck : RESIDENT STATUS. ne znam dali "temporary" ili "extendable"...
3 hrs
Merci Radica, "resident status" naistina e po-dobre
disagree Ivan Klyunchev : В такива случай е най-добре да се види какво е имал предвид законодателят под "продължително", тъй като юридическата логика често се различава от езиковата. Иначе спорът е безсмислен. Временно пребиваване няма съгласно Закона..
4 hrs
Mislya, che tryabva da se izpolzvat termini blizki do smisala i uptrebyavani (i nai veche razbirani) v angliiso govoreshtite darzhavi. Inache 100 procentovo pokritie nyama i ne mozhe da ima, zachtoto se otnasya za dve razlichni pravovi sistemi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря на всички за съдействието и коментарите. Много ми бяха полезни. За речника обаче ще сложа with temporary or permanent resident status."
5 mins

with a status of prolonged or permanent residence in Bulgaria

-
Peer comment(s):

agree Mihail Mateev
4 mins
Благодаря
disagree Yavor Dimitrov : Не мисля, че prolonged residence се използва в контекста на конкретния въпрос. Отново ползвате Bulglish.
2 hrs
Prolonged e по-добре, защото temporary може да означава няколко дни, за което едва ли някой ще отпусне кредит съгласно коннтекста.
neutral Ivan Klyunchev : Мисля, че "простичката" дума long би свършила по-добра работа в случая. А при нужда се дава забележка какво значи "продължително".
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search