Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
със статут на продължително или постоянно пребиваване в България
English translation:
with temporary or permanent resident status
Added to glossary by
Kalinka Hristova
Aug 8, 2006 13:12
17 yrs ago
6 viewers *
Bulgarian term
със статут на продължително или постоянно пребиваване в България
Bulgarian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Consumer credits
Потребителски кредити се отпускат на лица, които отговарят на следните минимални изисквания: чуждестранни граждани със статут на продължително или постоянно пребиваване в България
Proposed translations
(English)
4 +2 | with temporary or permanent residence status | Simona Louis |
4 | with a status of prolonged or permanent residence in Bulgaria | Trufev |
Proposed translations
+2
33 mins
Selected
with temporary or permanent residence status
Znaya, che "temporary" = "vremenno", no mislya, che tochno tova e smisalat: vremenno ili postoyanno prebivavane
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-08-09 07:09:08 GMT)
--------------------------------------------------
saglasna sam s Radica, "resident status" e po-dobre.
Za men "prolonged" nosi smisala na "udalzhavam sled predvaritelno ustanoveniya srok". Kolkoto do "long", chesto presoyat e ot ramkite na 5 ili poveche godini.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-08-09 07:09:08 GMT)
--------------------------------------------------
saglasna sam s Radica, "resident status" e po-dobre.
Za men "prolonged" nosi smisala na "udalzhavam sled predvaritelno ustanoveniya srok". Kolkoto do "long", chesto presoyat e ot ramkite na 5 ili poveche godini.
Peer comment(s):
agree |
alexani
: mislq che tova predlojenie zvuchi mnogo po-dobre na angliiski ot drugoto, koeto e po-bukvalno
32 mins
|
Merci Alexani
|
|
agree |
Yavor Dimitrov
2 hrs
|
Merci Tangra
|
|
agree |
Radica Schenck
: RESIDENT STATUS. ne znam dali "temporary" ili "extendable"...
3 hrs
|
Merci Radica, "resident status" naistina e po-dobre
|
|
disagree |
Ivan Klyunchev
: В такива случай е най-добре да се види какво е имал предвид законодателят под "продължително", тъй като юридическата логика често се различава от езиковата. Иначе спорът е безсмислен. Временно пребиваване няма съгласно Закона..
4 hrs
|
Mislya, che tryabva da se izpolzvat termini blizki do smisala i uptrebyavani (i nai veche razbirani) v angliiso govoreshtite darzhavi. Inache 100 procentovo pokritie nyama i ne mozhe da ima, zachtoto se otnasya za dve razlichni pravovi sistemi.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря на всички за съдействието и коментарите. Много ми бяха полезни. За речника обаче ще сложа with temporary or permanent resident status."
5 mins
with a status of prolonged or permanent residence in Bulgaria
-
Peer comment(s):
agree |
Mihail Mateev
4 mins
|
Благодаря
|
|
disagree |
Yavor Dimitrov
: Не мисля, че prolonged residence се използва в контекста на конкретния въпрос. Отново ползвате Bulglish.
2 hrs
|
Prolonged e по-добре, защото temporary може да означава няколко дни, за което едва ли някой ще отпусне кредит съгласно коннтекста.
|
|
neutral |
Ivan Klyunchev
: Мисля, че "простичката" дума long би свършила по-добра работа в случая. А при нужда се дава забележка какво значи "продължително".
4 hrs
|
Discussion
http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.eb1d4c2a3e5b...
(3) Дългосрочното пребиваване е:
1. продължително - с разрешен срок до една година;
2. постоянно - с разрешен неопределен срок.
(2) Краткосрочното пребиваване е до 90 дни от датата на влизането в страната.