Nov 14, 2023 18:32
6 mos ago
20 viewers *
English term

legal or equitable property rights

English to Italian Law/Patents Other Accordo su procedura di divorzio
Si tratta di una dicitura all'interno di un accordo di divorzio, questa è la frase all'interno della quale si inserisce la dicitura:
The Parties wish to record the terms in which either Party can make any financial decisions, and in the case of Mr XXX the Property noted above, in the event the Divorce Proceedings have not yet concluded such that the other party will have no legal or equitable property rights if any financial decision is taken.

In particolare il mio dubbio è su come rendere il termine "equitable" in questo contesto, grazie mille a chi mi darà un consiglio!

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

diritti di proprietà previsti dalla legge o dall'equity

Qui per "equitable" si intende "previsti dall'equity", inteso come ordinamento giuridico parallelo alla "law" (legal) nei sistemi di common law.
Peer comment(s):

agree Irene Zanecchia
1 hr
agree Giovanni Milone : volendo usare un termine italiano, "equitativi" (che in più non implica per forza un sistema di common law)
2 hrs
Qui "equitable" indica proprio il sistema dell'equity, contrapposto a "legal". Il riferimento va preservato. Diciamo che "equitable" sta a "equitativo" come "trust" sta a "fiduciario".
agree Cora Annoni : direi: ....previsti dalla legge o dal diritto equo
13 hrs
Vedi commento a Giovanni
agree martini
1 day 14 hrs
agree Silvia Rotondo
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search