Oct 1, 2021 15:38
2 yrs ago
34 viewers *
French term

un choix délicatement accordé à sa défaite

French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters From An Art History Book
Contexte :

Ces dernières archives furent remises par le baron lui-même aux autorités américaines avant qu’il ne se suicidât avec sa femme. Son
ultime geste de dandy fut de boire le poison dans du champagne au millésime de 1918 ! Un choix délicatement accordé à sa défaite… Quel dommage que l’activité de von Behr ne s’en soit pas tenue au symbole !

Merci Beaucoup,

Barbara

Discussion

Emmanuella Oct 6, 2021:
Lara, I realize that I still miss your translation ...
Emmanuella Oct 5, 2021:
'A rather fitting date' is ambiguous as confirmed by the wrong explanations given by Heather. The idea of 'defeat' should be expressed .I tried , no feedback.
Emmanuella Oct 5, 2021:
Lara , une façon d'accepter la défaite choisie avec un extrême raffinement.
Quid d'accorder le choix de cette date à sa défaite ?
Emmanuella Oct 5, 2021:
@ Heather - despite the ambiguity of your proposal (cf. your explanations), I like it.
What about : a subtle choice, definitely a fitting way to go !
Emmanuella Oct 4, 2021:
Lara, j'attends bien volontiers votre traduction.
Lara Barnett Oct 4, 2021:
@ Emmanuella But your translation has missed the point of my phrasing completely. I do not think your translation reflects my suggestion at all.
Emmanuella Oct 4, 2021:
Lara , j'ai paraphrasé votre proposition. Le sens ' d'harmoniser' (accordé) le millésime à sa défaite m'échappe .
Lara Barnett Oct 3, 2021:
@ Emmanuella I did not suggest "une façon raffinée d\'accepter sa défaite".
Emmanuella Oct 3, 2021:
Lara, I never wrote that one should translate literally. Sorry but 'une façon raffinée d'accepter sa défaite' is different from what is meant in French, as confirmed by your explanations. Barbara has the last say !
Lara Barnett Oct 3, 2021:
@ Emmanuella I see what you mean, but as you will see I have restructured the phrasing in the hope that I can achieve the same sense. You seem to be suggesting that as translators we need to translate each word in a phrase separately and literally. If that was the case we wouldn't have our job and would not be needed as clients would simply have to browse the dictionaries.
Emmanuella Oct 3, 2021:
Lara, you are right but you don't understand what I mean . Please check my post dated 1st Oct. (7.43 p.m) and the proposals of Daryo and Adrian MM.
Lara Barnett Oct 3, 2021:
@ Emmanuella - an example for you. "Death by champagne, not a bad way to go."
https://www.theguardian.com/travel/2010/aug/28/champagne-har...
.....where "way" can easily cover the whole idea of vintage, great year, excellent quality etc - i.e. contextual nuance.
Emmanuella Oct 2, 2021:
@ Adrian - je note que vos changements de proposition sont 'aligned' avec mes explications !
Emmanuella Oct 2, 2021:
@ Adrian - accordé dans ce contexte signifie ' en accord '.
Emmanuella Oct 2, 2021:
J'utiliserais le terme 'subtil' dans ce contexte, à la place du terme ' délicat'.
Une proposition à affiner :

A subtle choice made to celebrate not just his personal defeat !
Barbara Cochran, MFA (asker) Oct 1, 2021:
Merci pour le commentaire intéressant, Emmanuella. Je ne pensais pas à ça.
Emmanuella Oct 1, 2021:
Il a choisi un millésime 1918, date de la défaite des Allemands et de la sienne (accordé). Le sens, selon moi.
writeaway Oct 1, 2021:
What do you have so far? Is there a specific issue/problem here?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

a rather fitting way to go

It appears that von Behr was quite an over-the-top person, so I understand it was a reference to that. For something a bit more literary, how about "as theatrical in death as he was in life"?
Note from asker:
Thanks. Interesting possibilities.
Peer comment(s):

neutral SafeTex : I changed from agree to neutral as I now think that people might be right to insist on the wine and its year. But I still think this was a very good first attempt, which is sometimes the hardest to make as you have little to go on from other translators
2 hrs
neutral Daryo : you completely ignored the point made by the author. If you look at related questions (and even this one) you can see that this whole book is written in sarcastic / mocking tones - you turned that into plain moralising.
10 hrs
agree Nick Pell : I love it!
13 hrs
neutral philgoddard : It does seem a shame to stray so far from the clever French idea.
13 hrs
neutral Emmanuella : Joli mais pas du tout le sens escompté
14 hrs
agree AllegroTrans : This fits the "story" and the text is a book rather than a legal document; some poetic licence is permissible
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
12 hrs

a choice (of vintage year) finely matched to his defeat

it's a parody on rules about which wine should be matched with which dish:

red meat to be matched with red wine

white fish to be matched / paired with white wine

etc (oversimplified just as example)

HERE for the "celebration of the defeat" the vintage year of the poisoned champagne was matched by Kurt von Behr with the year of another defeat in a another World War.


As Emmanuella already pointed it out, 1918 was the year when Germany lost the First World War.

Peer comment(s):

neutral philgoddard : You make a valid point, the idea is 'pairing', but I don't think people will understand 'finely matched to his defeat'.
3 hrs
I did check - "to match" is also used a lot // this whole book is very far being "easy to understand" the only audience who will really appreciate it is not the one you need to do "simple writing" for - nothing can be done about that!
neutral AllegroTrans : "finely matched" somehow seems contrived and unnatural
11 hrs
Well, the style of the original is not your run-of-mill chitchat either?
disagree SafeTex : The others are being kind. The words are English but once again the suggestion is shouting "non-native speaker of English" !!!
3 days 9 hrs
Yeah, sure ... / "The last refuge of ..." sound "native" enough to you?
Something went wrong...
+1
21 hrs

a choice of year that uncannily marked his downfall

I've already given an agree but I understand that some may think that Heather's translation is missing a vital part.

So here is my attempt, in part based on Adrian's use of "downfall" to give a fuller translation
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : Uncannily, non! The choice was intentional, i.e, to celebrate the defeat of the Germans in 1918 and his own defeat. Thanks for your consideration.
50 mins
Hello. I'm not sure. I took it to be that the choice was not intentional.
agree AllegroTrans
4 days
Thanks AllegroTrans
Something went wrong...
+1
22 hrs

a choice of date fine-tuned to his downfall > closely aligned with his undoing

Perhaps a more literal translation is called for.

Choix is def. a choice here; délicat as per Daryo can mean fine, but otherwise subtle or - usually missed by Anglo-American media reporting on French matters - tricky; accorder à can mean harmonise with, Harrap's > thanks Emmanuella; and défaite is used ironically for nemesis, undoing or downfall, as Safetex sanctioned my last go, rather than a dull-thud defeat.
Example sentence:

She spent hours fine-tuning her speech.

Peer comment(s):

agree Emmanuella : J' eliminerais date et j'ajouterais subtle. Sorry, Signore!
32 mins
Grazie and merci. BTW. I am Adrian - male - or Androo in Afro-speak, so not 'changed her mind' or gone transgender as yet to 'Adrienne'.
Something went wrong...
23 hrs

a somewhat/rather fitting date

I think keeping this sentence short and to the point is best
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : ce n'est pas la date qui importe mais tout ce processus dramatique. Il faut rendre l'idée. Every twist and turn ? Vous choisissez la facilité ! Accordé , heavy ? That's the keypoint! You do speak English but you don't speak French and you cheat !!!
3 mins
There is no need when translating a book to follow every twist and turn of the French language, which is often "heavy" compared to English; I am waitng to see your own suggestion
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

...an exquisitely chosen way to accept defeat!

An idea, with which I would do a tiny bit of restructuring, and possible move the exclamation mark, if it is not taking too much licence, as I think ti works better in English..

I would say

"...final gesture was to spike his 1918 vintage champagne with poison, an exquisitely chosen way to accept defeat!"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-10-02 17:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

...or even, "delicately chosen way to accept defeat".
Keeping the original might work better here anyway.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2021-10-03 12:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

Note
Obviously, the use of "way to go" here refers to the whole saga of choosing such a high quality drink to spike with the poison, combined with a small amount of restructuring licence, which certainly does not alter the overall nuance IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2021-10-03 13:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Death by champagne, not a bad way to go."
https://www.theguardian.com/travel/2010/aug/28/champagne-har...
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : Joli mais le sens recherché ( accordé) par l'auteur n'est pas le même. Chosen way = choix. Are you sure you understand the meaning of 'accordé à sa défaite' ?
50 mins
How exactly is not the same? Are you sure that you understand the real meaning of "chosen way"?/ USAGE! Yes, I am aware of the meaning of choix and what it refers to. "Way to go" is an English expression, which you have not understood within the context
agree AllegroTrans : This fits the story and I fail to understand Emmanuella's objections to suggestions by English native speakers; there is no need to slavishly stick to the French wording
2 days 22 hrs
Thank you.
Something went wrong...
+1
2 days 18 hrs

such an elegant choice for his own demise

I'd roll this into one sentence.

I really like Heather's suggestion though, in spite of the fact that it strays from the meaning. Sometimes it is the way to go.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 day 4 hrs
neutral Emmanuella : L'élégance n'est pas le sujet. L'accord avec la défaite est déterminant
1 day 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search