English term
amended
Si parla di un accordo di riservatezza. Sapreste anche dirmi se va lasciato maiuscolo e quindi "Accordo di Riservatezza", "Accordo"(in questo caso)?
Grazie!
5 +4 | modificato | Maria Falvo |
5 +3 | modificato | Emanuele Vacca |
Non-PRO (2): Giulia D'Ascanio, Angie Garbarino
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
modificato
Direi così...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2021-02-25 17:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
espressamente modificato... scusa per l'errore!
Grazie! Per caso si potrebbe utilizzare semplicemente "nel presente" senza aggiungere accordo dato che non è riportato? |
agree |
Angie Garbarino
22 mins
|
grazie Angie
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: Ciao Mara, partecipare (o dare comunque il proprio contributo) è sempre stimolante e a volte perfino divertente ma... non sempre se ne ha il tempo! Buon weekend :)
29 mins
|
grazie Oscar! Ben ritrovato!
|
|
agree |
juristrad
2 hrs
|
grazie :-)
|
|
agree |
Lorenzo Rossi
3 hrs
|
grazie Lorenzo!
|
modificato
Grazie! Come si potrebbe rendere quel "herein"? Siccome subito dopo c'è scritto il Contratto, si potrebbe dire "...espressamente modificato nel presente" e basta? |
agree |
Angie Garbarino
22 mins
|
agree |
Oscar Romagnone
29 mins
|
agree |
Lorenzo Rossi
3 hrs
|
Discussion
PS: anche la proposta di Maria, "fatto salvo quanto espressamente modificato nel presente Accordo", non mi convince molto, dato che sembra quasi le modifiche vengano effettuate "tramite" l'Accordo, quando invece quasi sicuramente si parla di modifiche appunto effettuate all'Accordo stesso (anche se sicuramente quel "herein" fa pensare a questo, ma la mia proposta è volta a risolvere anche questo problema).