Sep 26, 2019 15:47
4 yrs ago
English term

round and under

English to German Marketing Tourism & Travel Wegbeschreibung
Es geht um die Wegbeschreibung eines Parkplatzes ABC Car in der Nähe eines Flughafens für die Kunden, die auf einer Online-Plattform einen Parkplatz buchen möchten.

"DIRECTIONS:
From LYON:
On the A43 motorway, heading towards GRENOBLE, take exit 5 to St Quentin Fallavier, P.A. de Chesnes
At both the 1st and 2nd roundabouts, go left (3rd exit)
You are now on the RD1006/RN6, and you will pass ABC Car on your left
Take the 2nd right turn onto Rue du Montmurier and follow it ***round and under*** the road you were just on (left at the end, then ***round to the left and under the bridge***, then 2nd left)“

Mit dieser Wegbeschreibung komme ich überhaupt nicht klar.
Kann jemand helfen?

Discussion

Thomas Pfann Sep 27, 2019:
In anderen Worten: That's what the client sent us and we are not going to question it. Das kommt häufig vor, ist aber dumm, weil der Endkunde im Normalfall sehr dankbar ist, wenn er auf solche Fehler aufmerksam gemacht wird.

Kann uns (und dir, Klaus) aber egal sein, denn übersetzen kannst du es natürlich so, wie du es für richtig hältst.
Klaus Urban (asker) Sep 27, 2019:
Zusatzinformation Thomas´ Anregung folgend habe ich bei meinem Kunden rückgefragt. Hier die Antwort: "I know it does not seem very clear – however we have been specifically asked to use that wording I am afraid."
Lucia Laurer Sep 27, 2019:
Anders ausdrücken Ich finde den Ausgangstext auch sehr unglücklich und stimme Thomas zu. Wenn man nur den Text liest, kann man sich kaum vorstellen, wie die Straße verläuft. Ich würde mich komplett von der Formulierung lösen und den Weg mit Hilfe der Karte neu beschreiben.
Klaus Urban (asker) Sep 26, 2019:
Danke Thomas! Sehr hilfreich!
gofink Sep 26, 2019:
falsche Frageaufteilung? *** follow it round*** and *** under the road*** you were just on
Thomas Pfann Sep 26, 2019:
Die Straße unterquert die Straße von eben Wenn dich die Formulierung verwirrt, hilft vielleicht ein Blick auf die Karte. Dieser Blick auf die Karte verwirrt jetzt allerdings mich, weil man nach der zweiten rechts noch gar nicht auf der Rue du Montmurier ist, sondern erst einmal auf der Rue de Morellon, die dann (wie beschrieben!) nach links geht und unter der Straße, auf der wir uns gerade befanden (RD1006/RN6), durchführt. Erst dann beginnt die Rue Montmurier. Das ist also ein möglicher Fehler im Ausgangstext, auf den man den Kunden hinweisen kann.

Eine schöne Formulierung fällt mir jetzt auch nicht ein, aber wie es gemeint ist, sollte jetzt klar sein.

Proposed translations

50 mins
Selected

um die Kurve und (dann / dann weiter) unter

Note from asker:
Danke, Michael!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
1 hr

und folgen Sie ihr, und unter der Straße, auf der Sie sich gerade befanden...

*** follow it round*** and *** under the road*** you were just on

to follow the road round = der Straße folgen - https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&q...
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search