Glossary entry

Italian term or phrase:

Società Distaccante

Portuguese translation:

empresa destacante

Added to glossary by Glenia
Mar 8, 2019 15:05
5 yrs ago
Italian term

Società Distaccante

Italian to Portuguese Other Other Contrato de Trabalho
Olá! O documento de trata de um contrato de trabalho. O funcionário trabalha na filial no Brasil e irá trabalhar por um período na sede que se encontra na Itália. Ao se referir à empresa filial diz "Società Distaccante? Qual poderia ser o termo correspondente para essa expressão? A frase é: "Le riportiamo di seguito i termini e le condizioni relative al Suo distacco da Brembo do Brasile (la "Società Distaccante"). Obrigada!
Change log

Mar 8, 2019 22:25: Glenia changed "Language pair" from "Italian to Portuguese" to "Portuguese to Italian"

May 20, 2019 16:42: Yana Dovgopol changed "Language pair" from "Portuguese to Italian" to "Italian to Portuguese" , "Term Context" from "Olá! O documento de trata de um contrato de trabalho. O funcionário trabalha na filial no Brasil e irá trabalhar por um período na sede que se encontra na Itália. Ao se referir à empresa filial diz \"Società Distaccante? Qual poderia ser o termo correspondente para essa expressão? A frase é: \"Le riportiamo di seguito i termini e le condizioni relative al Suo distacco da Brembo do Brasile (la \"Società Distaccante\"). Obrigada!" to "Olá! O documento de trata de um contrato de trabalho. O funcionário trabalha na filial no Brasil e irá trabalhar por um período na sede que se encontra na Itália. Ao se referir à empresa filial diz \\\"Società Distaccante? Qual poderia ser o termo correspondente para essa expressão? A frase é: \\\"Le riportiamo di seguito i termini e le condizioni relative al Suo distacco da Brembo do Brasile (la \\\"Società Distaccante\\\"). Obrigada!"

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

empresa destacante

Em PT(pt), diria assim, ver:

Há vários princípios inerentes à interpretação das disposições e da jurisprudência comunitária, bem como da prática corrente, em matéria da determinação da existência de um vínculo orgânicoentre a empresa destacante e o trabalhador destacado, nomeadamente: (...)
http://www.seg-social.pt/documents/10152/13198/Guia_EU_EEE_S...
Note from asker:
Muito obrigada!!! Também concordo com a expressão "Empresa destacante", essa é a que mais corresponde ao italiano. Obrigada a todos o colegas! Vcs são show!!
10
Peer comment(s):

agree Linda Miranda
2 mins
Obrigada, Linda!
agree Mariana Carmo
73 days
Obrigada, Mariana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos pela contribuição."
2 hrs

empresa destacadora/empresa prestadora

O "distacco dei lavoratori" é instituto de direito europeu. No Brasil, as pesquisas sobre este tema falam em "empresa destacadora" ou "empresa prestadora". Espero ter ajudado!
Note from asker:
10
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search