Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
invest behind a brand
German translation:
in die Stärkung/Weiterentwicklung der Marke investieren
Added to glossary by
Heike Holthaus
Sep 29, 2017 11:35
6 yrs ago
English term
invest behind a brand
English to German
Bus/Financial
Marketing
branding
I have been asked to review the translation of a transcript of an interview. The speaker talks about "investing behind our brand", which was translated as "hinter unserer Marke investieren".
I can find many examples on Google for "investing behind a brand" but none for "hinter unserer/einer Marke investieren".
I don't work much in marketing, but I have never heard the German expression and it strikes me as incorrect.
Any thoughts?
I can find many examples on Google for "investing behind a brand" but none for "hinter unserer/einer Marke investieren".
I don't work much in marketing, but I have never heard the German expression and it strikes me as incorrect.
Any thoughts?
Proposed translations
+4
20 mins
Selected
in die Stärkung/Weiterentwicklung der Marke investieren
in die Marke/Markenführung investieren
Alles, nur nicht "hinter der Marke".
Alles, nur nicht "hinter der Marke".
Note from asker:
Dachte ich's mir doch... Vielen Dank, Steffen |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke :)"
10 mins
zu wenig Kontext, aber ich würde sagen: Investitionen hinter der Marke
d.h., wie viel in die Marke investiert wurde
28 mins
mit Investitionen hinter der Marke stehen
Angelehnt an eine Formulierung aus der angegebenen Quelle
Reference comments
17 mins
Reference:
Investitionen in unsere Marke / in eine Marke
klingt für mich flüssiger, wobe ich aber zugeben muss, dass ich "Investitionen hinter einer Marke" noch nie gehört habe und es gut möglich ist, dass es im Marketing so ausgedrückt wird
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Steffen Walter
: Die Formulierung mit "hinter" ist eine 1:1-Übernahme aus dem Englischen, die ich auch und gerade im Marketing tunlichst vermeiden würde (vgl. die unsägliche Übersetzung von "the idea behind ..." als "die Idee [da]hinter ...").
40 mins
|
Something went wrong...