Glossary entry

English term or phrase:

invest behind a brand

German translation:

in die Stärkung/Weiterentwicklung der Marke investieren

Added to glossary by Heike Holthaus
Sep 29, 2017 11:35
6 yrs ago
English term

invest behind a brand

English to German Bus/Financial Marketing branding
I have been asked to review the translation of a transcript of an interview. The speaker talks about "investing behind our brand", which was translated as "hinter unserer Marke investieren".

I can find many examples on Google for "investing behind a brand" but none for "hinter unserer/einer Marke investieren".

I don't work much in marketing, but I have never heard the German expression and it strikes me as incorrect.

Any thoughts?

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

in die Stärkung/Weiterentwicklung der Marke investieren

in die Marke/Markenführung investieren

Alles, nur nicht "hinter der Marke".
Note from asker:
Dachte ich's mir doch... Vielen Dank, Steffen
Peer comment(s):

agree Birgit Gläser : Man investiert in seine Marke mit Branding, Marketing, etc.
56 mins
Ja, und im engeren Sinne mit den dafür benötigten Finanzmitteln.
agree Susanne Schiewe
1 hr
agree Melanie Meyer
1 hr
agree Katja Schoone
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke :)"
10 mins

zu wenig Kontext, aber ich würde sagen: Investitionen hinter der Marke

d.h., wie viel in die Marke investiert wurde
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Eben nicht - das geht viel idiomatischer.
49 mins
Something went wrong...
28 mins

mit Investitionen hinter der Marke stehen

Angelehnt an eine Formulierung aus der angegebenen Quelle
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

Investitionen in unsere Marke / in eine Marke

klingt für mich flüssiger, wobe ich aber zugeben muss, dass ich "Investitionen hinter einer Marke" noch nie gehört habe und es gut möglich ist, dass es im Marketing so ausgedrückt wird
Peer comments on this reference comment:

neutral Steffen Walter : Die Formulierung mit "hinter" ist eine 1:1-Übernahme aus dem Englischen, die ich auch und gerade im Marketing tunlichst vermeiden würde (vgl. die unsägliche Übersetzung von "the idea behind ..." als "die Idee [da]hinter ...").
40 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search