This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 20, 2017 16:32
6 yrs ago
English term
set out the bars
English to German
Law/Patents
Law (general)
Section X of ... Act "sets out the bars" upon the extradition of a person.....
Proposed translations
(German)
3 | ...legt die Auslieferungshindernisse dar | Detva |
3 | definiert die Grenzen | Alexander Schleber (X) |
Change log
Jul 20, 2017 16:38: Jarema changed "Language pair" from "Russian to German" to "English to German"
Jul 20, 2017 20:10: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents"
Proposed translations
5 hrs
...legt die Auslieferungshindernisse dar
Es geht im Kontext um "bars to extradition", also Auslieferungshindernisse, also Gruende, aus denen eine Auslieferung verweigert werden kann.
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Keller
: Gesetze "legen nicht dar", sondern sie "legen fest", "schreiben vor" oder "bestimmen".
8 hrs
|
16 hrs
definiert die Grenzen
eine andere Möglichkeit.
Discussion
"The bars" wäre allerdings "DIE Einschränkungen", damit hätten wir das, was im Juristendeutsch "abschließende Aufzählung" heißt. "Legt Einschränkungen fest" wäre dann falsch. Wenn man es genau wissen will, müsste man allerdings das Gesetz komplett lesen.
Das habe ich dann auch verwendet: .... des... -Gesetzes legt Einschränkungen hinsichtlich/für/bei der Auslieferung.... fest.
Vielen Dank trotzdem an alle.