Jan 25, 2010 12:55
14 yrs ago
Englisch term

formal invitation letter

Englisch > Deutsch Sonstige Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Kontext: Schreiben an Parlamentsabgeordnete, in dem die Abgeordneten um das Ausfüllen eines Fragebogens gebeten werden

Please feel free contact us if you have any questions or would like to learn more about this research. Details of our contact information could be found in the ***formal invitation letter*** you received with the survey instrument.


Könte man das hier einfach mit "Begleitschreiben" übersetzen?
Proposed translations (Deutsch)
3 +1 Schreiben
3 +2 Einladungsschreiben

Discussion

seehand Jan 26, 2010:
Bitte um Teilnahme Vielleicht wäre das auch noch eine Option, ist eigentlich klar, dass es sich hier um ein Schreiben handelt.
Olaf Reibedanz (asker) Jan 25, 2010:
@alle: Stellt doch mal eure Vorschläge als Antworten rein, damit es übersichtlicher wird und ich Punkte vergeben kann ;-)
Monika Elisabeth Sieger Jan 25, 2010:
Finde ich gut! Einladungsschreiben gefällt mir!
Susanne Schiewe Jan 25, 2010:
Begleitschreiben gefällt mir hier am besten. Einladungsschreiben passt hier IMO gar nicht.
Olaf Reibedanz (asker) Jan 25, 2010:
"Aufforderungsschreiben" ... gefällt mir natürlich noch weniger, daher meine Idee mit "Begleitschreiben"
Erik Freitag Jan 25, 2010:
Ja, abe ich finde, man kann schon zur Teilnahme an einer Umfrage einladen. Wer mir ein "Aufforderungsschreiben" schickt, kann jedenfalls nicht mit großer Sympathie meinerseits rechnen ;-)
Olaf Reibedanz (asker) Jan 25, 2010:
"Einladungsschreiben" ... ... finde ich nicht so passend, denn dabei würde ich eher an eine Veranstaltung denken. Hier aber geht es um die Teilnahme an einer Umfrage.
Erik Freitag Jan 25, 2010:
Verstehe. Dann finde ich trancreators Vorschlag "Einladungsschreiben" sehr gut.
Olaf Reibedanz (asker) Jan 25, 2010:
@efreitag: Der Satz bezieht sich auf ein früheres Schreiben, das damals zusammen mit dem Fragebogen an die Abgeordneten verschickt wurde. Das neue Schreiben (aus dem ich diesen Abschnitt zitiert habe) hat den Zweck, die Abgeordneten daran zu erinnern, dass sie den Fragebogen immer noch nicht ausgefüllt habe.
transcreator Jan 25, 2010:
Einladungsschreiben man könnte auch noch mal förmliches davorschreiben, muss aber m.e. nicht
Erik Freitag Jan 25, 2010:
Wo steht das? Wo steht denn der zitierte Satz? In dem fraglichen Schreiben selbst? Falls nicht, würde ich das hier evtl. einfach mit "Anschreiben" übersetzen.
Jeannette Eckel Jan 25, 2010:
Ja, finde ich vollkommen passend.

Proposed translations

+1
6 Stunden
Selected

Schreiben

Ein Schreiben ist schon an sich schon etwas Förmliches im Vergleich mit einer mündlichen Äußerung.
"Aufforderungsschreiben" ist zu direkt, sehe ich auch so.
"Einladungsschreiben" finde ich weniger gut, evtl. "schriftliche Einladung", aber das dürfte, wie Olaf selbst anmerkt, eher für die Einladung zu einer Veranstaltung verstanden werden.
Weniger ist manchmal mehr.
Peer comment(s):

agree Karin Maack
14 Stunden
Danke, Karin!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! "Schreiben" oder "Begleitschreiben" passt hier m.E. am besten."
+2
1 Stunde

Einladungsschreiben

(und ich hatte mich schon gewundert, warum ich diesmal beim ersten versuch nicht den confidence level zu vergessen haben schien :-)
Peer comment(s):

agree Christine Janos
2 Stunden
agree Rolf Keiser : ich würde auch das "formal" weglassen
2 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search