This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Независимый письменный и/или устный переводчик, Пользователь, чья личность удостоверена Член команды по локализации ProZ.com на русский язык
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Editing/proofreading
Компетенция
Области специализации:
Телекоммуникации
Реклама / Связи с общественностью
Юриспруденция: Контракты
Образование / Педагогика
Журналистика
Общественные науки, социология, этика и т.д.
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Бизнес / Коммерция (в целом)
Финансы (в целом)
Туризм и поездки
Рабочие области:
Кухня / Кулинария
Страхование
Лесная и деревообрабатывающая промышленность
Компьютеры: Программное обеспечение
Интернет, электронная коммерция
Музыка
Религия
Еда и напитки
Административное управление, менеджмент
Маркетинг / Изучение рынков
Носители информации / Мультимедиа
zzz Другая тематика zzz
Психология
Розничная торговля
Юриспруденция: Налоги и таможня
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
английский => русский: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #9389
Текст оригинала - английский I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Перевод - русский Бывает, за словами скрывают мысли. Я это вычитал где-то, но собственный опыт подсказывает, что ещё чаще словами прикрывают отсутствие мысли.
Любая деятельность человека разумного протекает в соответствии с теми или иными правилами. В беседе же человеку деловому стоит придерживаться правил наиболее простых и лаконичных: 1. если у тебя есть что сказать, 2. скажи это и 3. умолкни.
Если начинать говорить, не зная, что твой язык произнесет в следующую минуту, а, закончив мысль, не остановиться, то купец рано или поздно окажется в суде или богадельне, причем от первого до второго всего шаг. Я не зря вкладываю столько денег в свой юридический отдел: он нужен мне, чтобы не ходить по судам.
Беседа может иногда напоминать школьную экскурсию, – идешь себе, то и дело останавливаясь, чтобы полюбоваться цветочками, – но только если ты, к примеру, общаешься с девушкой или ужинаешь с друзьями. В делах, напротив, пусть твои фразы будут кратки, как прямая линия в геометрии, путь вдоль которой равен наикратчайшему расстоянию между двумя точками. Вступления и заключения сокращай. Высказывайся до конца прежде, чем доберешься до «во-вторых». Только короткие проповеди дойдут до грешников; да и дьяконы не станут ратовать за длинные. Пусть первое слово будет за глупцом, последнее – за женщиной. Мясо у бутерброда всегда посередине, хотя и немного масла по сторонам не повредит, если ест его любитель масла.
И помни: легче умно выглядеть, чем умно говорить. Говори меньше собеседника и слушай больше, чем говоришь, ведь слушающий не наговаривает на себя и льстит говорящему. Большинство мужчин и женщин готовы рассказать всё, что знают, стоит только предоставить первым слушателя, а вторым побольше бумаги. У денег есть голос, но голос этот несет одни оскорбления, если у их владельца язык без костей. Свой голос есть и у бедности, но никому нет дела до ее слов.
More
Less
Образование в области перевода
PhD
Стаж
Переводческий стаж, лет: 23. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2008.
I am a professional translator (Master's degree, Russian-English-Russian, Romanian/Moldavian-English, experience: 18 years), experienced in localization (www.proz.com; mobile phones, games), transcreation, and Russian transcription. I am passionate about my languages and focused on high quality in every project, always eager to meet my customers' needs as a professional localization expert and linguistic advisor. I am specifically focused on proofreading and editing of Russian texts, both original and translated. Specialised in law (incl. terms and conditions, contracts, agreements), marketing, (incl. market research, reports, questionnaires), advertising, journalism / literature, education, linguistics, games (RPG, D'n'D, MMORPG, Wii, PS3), telecommunications (mobile phones, software), etc.
I am a verified Proz member, certified PRO, and a member of Proz.com Russian localization team.
Sample translation 1 (a chapter from "The 1000 Orcs" by R. A. Salvatore, from English into Russian): http://www.rolemancer.ru/tysyacha-orkov-fragment (feel free to request a copy)
Sample translation 2 (a movie translation for GoodPlanet.org, from English into Russian): http://www.desforetsetdeshommes.org/ru/film-ru
My translation of The Adventure of English by Melvyn Bragg into Russian has been published this year (see http://www.ozon.ru/context/detail/id/20185319/ for details; here's a short fragment: http://static1.ozone.ru/multimedia/book_file/1005896122.pdf).
Availability: 1,500 words (translation) or 6,000-10,000 words (proofreading) daily.
I use SDL Trados 2007 and SDL Passolo 2009 when required for localization projects.
Ключевые слова linguist, machine learning, English, Russian, Romanian, Moldavian, professional translator, education, law, legal. See more.linguist, machine learning, English, Russian, Romanian, Moldavian, professional translator, education, law, legal, contracts, agreement, certificate, Master's degree, experienced, fiction, literature, Mass Media, journalism, marketing, business, quality, translation, proofreading, editing, transcreation, London, UK, localization, Proz.com localization, games, D'n'D, RPG, Di-Metra, diploma, language history, linguistics, text. See less.