Associado desde Dec '21

Idiomas de trabalho:
inglês para português
espanhol para português

Felipe Sene
10 years exp Legal, Business and Games

São Paulo, São Paulo, Brasil
Horário Local: 18:10 -03 (GMT-3)

Nativo para: português (Variants: Brazilian, Brazilian) Native in português
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance, Identity Verified Membro verificado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Editing/proofreading
Especialização
Especializado em:
Direito: Contrato(s)Direito (geral)
Direito: Patentes, marcas comerciais, direitos autorais Direito: Tributação e alfândega
Org/Coop internacionalGestão
Finanças (geral)Economia
LingüísticaJogos/vídeo games/apostas/cassino

Taxas

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 12, Perguntas respondidas: 8
Experiência Anos de experiência em tradução: 10 Registrado no ProZ.com: Oct 2021. Tornou-se associado em: Dec 2021
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações N/A
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, Trados Online Editor
Práticas profissionais Felipe Sene endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais .
Bio

Hello! Welcome to my profile!

 

My career in the translation industry began in 2009, when I started working as an intern proofreader at a translation agency called Fidelity Translations. The company's core business is legal and/or sworn translations, and also business and financial documents. I held this position for two years and was promoted to assistant quality supervisor, where my main function was to work on checking and correcting problems and queries raised by clients. I stayed in this position for about a year and then, I was promoted again, to Project Manager. I held this position for two more years, and during this time, I was already taking translation jobs to do outside of working hours. Starting in October 2013, I decided to become a freelance translator.

My language pair are English>Portuguese and Spanish>Portuguese. My average daily output is 3500 words. This average increases considerably when I'm translating contracts, powers of attorney, and other legal documents, which are my specialties. Working within this output average, I have no problem meeting deadlines, delivering quality work and following precise guidelines. I also have a large experience in finance and business domains.

Recently, I've had the opportunity to work on game translation as well. I began working in the game translation field two years ago, gaining initial experience with the famous game Roblox. Since May 2023, have been translating for an MMORPG not yet released. I successfully translated more than 200.000 words for this game until now.




Última atualização do perfil
Apr 9



More translators and interpreters: inglês para português - espanhol para português   More language pairs