This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: TRT800H-OLED Mode-S Transponder General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English Flight-ID (FID)
Setup
Per ICAO regulation Mode-S data must contain a valid flight identification (FID), to ensure that the correlation between flight plan and radar data will work automatically.
FID setting is required to correspond to the aircraft identification that has been specified at item 7 of the ICAO flight plan. It contains seven characters at a maximum (left-aligned, no additional zeros, dashes or spaces/blanks.)
For an aircraft using a company call sign, the Flight-ID mostly consists of the ICAO three-letter designator for the aircraft operator, followed by an identification code, e.g. KLM511, BAW213, JTR25.
If no company call sign is used or no flight plan is filed, the default FID to be set consists of the registration marking of the aircraft (e.g. DEABC) with no dashes, spaces/blanks or additional zeros, even if they are included in the registration marking on the aircraft (tail number). While entering the FID into the transponder the last remaining digits must be filled with blanks.
Согласно правилам ИКАО, данные режима S должны содержать действительный ОВС (FID) для гарантирования того, что соответствие между планом полетов и данными радара будут работать автоматически.
Настройка ОВС должна соответствовать опознавательному номеру воздушного судна, который был указан в пункте 7 плана полетов ИКАО. Он состоит из семи символов максимум (выровненных по левому краю, без дополнительных запятых, дефисов или пробелов).
В случае с воздушным судном, использующим позывные компании, ОВС в основном состоит из трехбуквенного идентификатора ИКАО для экспуатанта воздушного судна, за которым следует идентификационный код, например KLM511, BAW213, JTR25.
Если не используется позывной компании или не выдан план полетов, то устанавливаемый по умолчанию FID будет состоять из регистрационной маркировки воздушного судна (например, DEABC) без дефисов, пробелов или дополнительных нулей, даже если они включены в регистрационную маркировку воздушного судна ("хвостовой номер"). При вводе ОВС в транспондер, последние оставшиеся цифры должны заполняться пробелами.
English to Russian: Process limitations and safety measures required for proper operation of building drain system equipment General field: Tech/Engineering Detailed field: Safety
Source text - English PROCESS RESTRICTIONS AND SAFETY MEASURES
During operation of ZF, ZL4, ZG85, ZH6.4, ZM2.4.5, ZN31-34 building drain system equipment it is necessary to observe safety measures and process limitations.
Do not admit actuation of building drain pumps without filling them with liquid to be transferred. This situation can cause overheating and jamming of bearings.
Do not admit operation of centrifugal pumps in the non-flow mode more than 2 minutes, it can cause overheating and steam flashing of the pump.
Do not admit capacity control of building drain system with valves, installed on the suction pipeline. Capacity control shall be performed with valves installed on the pressure pipeline.
For drain water pumps UL01D001, UL04,05D001 (type MK-S 20-6/280, MK 20-6/100):
• pump allows actuation to the closed pressure gate valve, operation time of the pump to the closed pressure gate valve shall not exceed 5 min;
• pump ensures two startups at a time from the cold condition and one from the hot conditions at the voltage from 0.75 to 1.1 Uн. An interval between startups shall not be less than 10 min. The next startup shall be allowed after 1 hour of motor operation or shutdown;
• the pump shall be shut down with the closed pressure gate valve
Translation - Russian ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ И МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
При эксплуатации оборудования системы дренажей зданий ZF, ZL4, ZG85, ZH6.4, ZM2.4.5, ZN31-34 необходимо соблюдать меры безопасности и технологические ограничения.
Не допускать пуск насосов дренажей зданий без предварительного заполнения перекачиваемой жидкостью. Данная ситуация может привести к перегреву подшипников и их заклиниванию.
Не допускать работу центробежных насосов в безрасходном режиме более 2-х минут, это может привести к перегреву и запариванию насоса.
Не допускать регулирование производительности насосов дренажей зданий арматурой, установленной на всасывающем трубопроводе. Регулирование производительности вести арматурой на напорном трубопроводе.
Для насосов откачки дренажных вод UL01D001, UL04,05D001 (тип MK-С 20-6/280, МК 20-6/100):
• насос допускает пуск на закрытую напорную задвижку, продолжительность работы насоса на закрытую напорную задвижку не более 5 мин;
• насос обеспечивает два пуска подряд из холодного состояния и один из горячего состояния при напряжении от 0,75 до 1,1 Uн. Перерыв между пусками не менее 10 мин. Следующий пуск должен допускаться по истечение 1 ч работы или стоянки двигателя;
• остановка насоса должна производиться на закрытую напорную задвижку.
English to Russian: Bear Gulch style shield heraldry: Iconography of a Protohistoric period. Northwestern Plains Warrior Society General field: Science Detailed field: History
Source text - English The Bear Gulch and Atherton Canyon rock art sites in central Montana contain images of 1024 shield-bearing warriors and an additional 150 freestanding shields. More than 800 of these shields are decorated with heraldic designs characteristic of the Bear Gulch style, and form the largest corpus of Plains decorated shields. Using the system of basic meaningful units, Bear Gulch style designs can be grouped into five geometric and five representational categories, but a count of individual shields shows that the heraldic system was overwhelmingly based on geometric division of the shield’s circular face. The various design categories are described and interpreted and the entire corpus
of Bear Gulch style shields is compared with Castle Gardens rock art style
shields and shields from Historic period Cheyenne culture.
Translation - Russian Места компактного расположения наскальной живописи Бэар-Галч и Атертон-Каньон в центральной части штата Монтана насчитывают 1024 изображения с воинами-щитоносцами и 150 дополнительных изображений отдельных щитов. Более 800 этих изображений щитов украшены геральдическими рисунками, характерными для стиля Бэар-Галч, образуя, тем самым, обширную антологию рисунков на щитах индейских племен Великих равнин. Используя систему базовых значимых единиц, наскальные изображения в стиле Бэар-Галч можно разделить на пять геометрических и пять предметно-изобразительных категорий, однако большая часть индивидуальных щитов свидетельствует о том, что геральдическая система была, в подавляющем большинстве случаев, основана на геометрическом разделении кругообразной поверхности щита. Данная научная статья содержит описание и толкование различных категории изображений, также в ней приводится сопоставление всей антологии наскальных изображений щитов в стиле Бэар-Галч с аналогичными наскальными изображениями щитов из Касл-Гарденс и материальными щитами исторического периода культуры шайенов.
English to Russian: Ninh Thuan province topographical conditions Detailed field: Geography
Source text - English Ninh Thuan province is located in the south of the central Vietnam, bordering on the coastal area with the Khanh Hoa province in the north, in the south – with the Binh Thuan province, in the west – with Lam Dong province. In the east the country is limited by the East Sea.
Considering natural features Ninh Thuan province can be subdivided into three districts.
In the west there are highlands (with elevations equaling to 800 m and more) with the approximate width of 20-30 km, stretching from the north to the south. Mountains have scarp slopes (40-60º) covered with scattered trees, divided by the system of the Cai river and its tributaries.
The landscape in the east 20 km wide, stretching from the north to the south is characterized by the plane surface with elevations reaching 20-100 m and formed from marine deposits. The plane surface features buttes with elevations reaching 100-400 m, covering from thousands of square meters to tens of square kilometers. Hills have scarp slopes with rock yields, the river system is quite developed.
The marine coastal part consists of flat areas (reefs) with the width from tens of meters to 500 m stretching from the north to south (these areas are flooded with tidal waters). The geologic structure consists of fine sands and light-gray coral. The coastline of Ninh Thuan province stretches for about 105 km.
Translation - Russian Провинция Ниньтхуан расположена на юге центрального Вьетнама, на побережье граничит на севере с провинцией Кханьхоа, на юге – с провинцией Биньтхуан, на западе - с провинцией Ламдонг, с востока ограничена Восточным морем.
Провинцию Ниньтхуан можно разделить по топографическим особенностям на три региона.
На западе расположена высокогорная местность (с отметками высот около и более 800 м), шириной порядка 20-30 км, простирающаяся с севера на юг. Горы имеют крутые склоны (40-60º), поросшие редкими деревьями, разделенные системой реки Кай и ее притоков.
Местность на востоке шириной около 20 км, тянущаяся с севера на юг, характеризуется выровненной поверхностью с высотами порядка 20-100 м и сложена морскими отложениями. На плоской поверхности встречаются останцы гор и холмов с высотами 100-400 м, занимающие площади от тысяч м2 до десятков км2. Склоны холмов крутые, с выходами скальных пород, речная система развита.
Прибрежная морская часть состоит из плоских участков (рифов) шириной от десятков до 500 м, и простирается с севера на юг (эти участки затапливаются приливами). Геологическое строение – тонкозернистые пески и светло-серый коралл. Береговая линия провинции Ниньтхуан имеет протяженность порядка 105 км.
English to Russian: Business correspondence General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English In response to the letter № 303, please, be informed of the following:
1. We have performed an analysis of the event of 25.04.2014 at NPP (disconnection of NPP from the grid and further switchover to another line), printouts from the I&C-EE archive were taken. The diagrams show that surge of active and reactive power during switchover to another line was: Р = 310 MW, Q = 460 МVAr (within 1 second). Diagrams and enclosed.
Submitted data indicate that shedding and surge of load did not exceed the rated load set by the manufacturer: «shedding and surge of load not exceeding 60% of the rated active generator power per second is allowed in emergency modes at the plant or in the grid» and comprised 30% of rated active power per second.
2. We also enclose the diagram of position of turbine control valves as of 25.04.2014. The position of control valves was at 10 %, which corresponds to auxiliary load turbine generator mode.
Translation - Russian В ответ на письмо за № 303, сообщаем следующее:
1. Нами выполнен анализ произошедшего 25.04.2014 г. на АЭС (отключение АЭС от энергосистемы и дальнейшее переключение на другую линию), взяты распечатки из архива СКУ-ЭЧ. На графиках отображено, что наброс активной и реактивной мощности при переходе на другую линию составил: Р = 310 МВт, Q = 460 МVAr (в течении 1 секунды). Графики прилагаются. Предоставленные данные показывают, что сброс и наброс нагрузки не превысил номинальную нагрузку установленную заводом-изготовителем: «в аварийных режимах на станции или в сети допускается сброс и наброс нагрузки не превышающий 60% номинальной активной мощности генератора в секунду» и составил 30% от номинальной активной мощности в секунду.
2. Также прилагаем график положения регулирующих клапанов турбины на 25.04.2014 г. Положение регулирующих клапанов находились на 10 %, что соответствует режиму турбогенератора на собственные нужды.
English to Russian: Response to the final revision of operation document "Set of heating systems schemes" General field: Tech/Engineering Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - English For appropriate assessment of this document, which is 2nd revision, the first revision should have been submitted beforehand, and this document is not available.
Declined. Specify that the document was completely updated based on the operation experience at the Unit commissioning stages. This is what has been specified in the response to the final revision 2 (see item 7 of the response), which should be submitted along with the document of the revision 2. Besides, if the document of the revision 2 included any changes as compared to the previous version, then all changed items would be also specified in the response to the final revision 2 (in item 7 of the response)
Translation - Russian Для выполнения соответствующей проверки данного документа, который относится к ревизии 2, необходимо было предоставить документ ревизии 1, однако он не был предоставлен.
Отклонено. Документ переработан полностью исходя из опыта эксплуатации на этапах ввода блока в эксплуатацию. И это указано в отзыве на окончательную ревизию 2 (см. п. 7 отзыва), которая направляется вместе с документом ревизии 2. Кроме того, если бы в документ ревизии 2 были внесены какие-либо изменения по отношению к предыдущей ревизии, то все измененные пункты также были бы указаны в отзыве на окончательную ревизию 2 (в п. 7 отзыва)
English to Russian: Works to be carried out by the Contractor within the first scheduled preventive maintenance General field: Tech/Engineering Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - English General provisions
NPP equipment M&R system with VVER is based on the principle of the scheduled shutdown of the power unit for refueling, inspection and repair of equipment and pipelines. The M&R concept of the NPP is based on recommendations of the IAEA safety regulations and requirements of Russian regulatory documents.
Requirements to the Repair Cycle of the NPP Units are specified in the Technical assignment, developed by the General Designer and Technical assignment for the reactor plant VVER-1200, developed by the Chief Designer.
Translation - Russian Общие положения
Система ТО и Р Оборудования АЭС с ВВЭР основана на принципе планового останова энергоблока для перегрузки топлива, ревизии и ремонта оборудования и трубопроводов. Концепция ТОиР АЭС «основана на рекомендациях Руководства по безопасности МАГАТЭ и требованиях Российских нормативных документов.
Требования к Ремонтному циклу Блоков АЭС определены в Техническом задании, разработанном Генеральным проектировщиком и Техническом задании на реакторную установку ВВЭР-1200, разработанном Генеральным конструктором.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Kokshetau State University, Kazakhstan / Faculty of Foreign Languages / English Teachers' Training Department
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Feb 2016.
I am a highly professional part-time Russian translator working both as a freelance and full-time translator for more than 12 years and ready to meet most of your Russian language needs. I undertake medium to large assignments delivering blue-ribbon translations. In my work I employ refined linguistic skills and required terminology, setting forth a client-oriented approach as a must.
Expert translation fields:
Nuclear power industry, power plants
Engineering, construction , management
Maintenance, repair, personnel training
Economics, general law, contracts
Information technology, automated process control systems
Software applications
Reports, manuals, operating instructions
My beneficial workshop tips and drivers:
I have an extensive experience in translating various guides, programs, operating manuals in such areas as nuclear power industry, engineering, construction, power generation, safety regulations, etc. In case I encounter some new terminology, I do not do guesswork, I resort to specific literature and enter into an in-depth research. So it is not just knowing proper terms, it comes to understanding and clear visualization of how it works.
Proficient in up-to-date CAT tools (Trados, Wordfast, MemoQ), using electronic dictionaries and other reference information. All these stand as a guarantee that you will get the most accurate translation meeting your specific requirements.
Half-time week days I can bring up to 1,500 - 2,000 words and about 3,000 words or more during weekends (Thursday and Friday), when I am free to work a full day time. The daily output figure may slightly differ, taking into consideration some details that can be mutually negotiated.