Glossary entry (derived from question below)
May 7, 2012 17:02
12 yrs ago
Spanish term
borna
Spanish to Russian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Cuando el relé interno de la placa entradas-salidas se activa, cerrando el contacto de las bornas №1 (cable amarillo) y №3 (cable violeta) de la placa entradas-salidas, el variador recibirá 24 VCD en su borna B5, habilitando de esta forma el motor, es decir dando marcha al motor a la velocidad programada.
Корректно ли перевести в первом случае "контакт между разъемами №1 и №3" и во втором случае "на вводе B5"? Можно ли использовать "ввод" и "разъем" как синонимы?
Заранее спасибо.
Корректно ли перевести в первом случае "контакт между разъемами №1 и №3" и во втором случае "на вводе B5"? Можно ли использовать "ввод" и "разъем" как синонимы?
Заранее спасибо.
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | клемма | Adelaida Kuzniatsova |
Change log
May 21, 2012 05:24: Adelaida Kuzniatsova Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
клемма
Aquí hay un error, debería ser BORNE
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion