Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
simultaneous interpretation / interpreter
Turkish translation:
eşzamanlı; eşanlı; andaş; simültane tercüme / (...) tercüman
Added to glossary by
Özden Arıkan
Aug 16, 2004 01:57
19 yrs ago
2 viewers *
English term
Simultaneous interpretation/interpreter
English to Turkish
Other
Linguistics
In the same context, does anybody have a good Turkish equivalent for "consecutive interpreter" and/or "escort interpreter"? (For that matter, is there any distinction made between "interpreter" and "translator" in Turkish? "Tercuman," and "cevirmen," even "tercumeci" all seem to signify both, even in learned writing!) I'd like the comments of the native speakers.
Proposed translations
(Turkish)
4 +5 | Eşzamanlı/Eşanlı (simultane) tercüme/ (...) tercüman | Nazim Aziz Gokdemir |
5 +2 | Arap saçı durumundan kurtarmak için | murat Karahan |
5 | simultane çeviri/simultane çevirmen | UTEB |
Proposed translations
+5
43 mins
Selected
Eşzamanlı/Eşanlı (simultane) tercüme/ (...) tercüman
I'm giving the first link below to confirm that there is indeed a "kavram kargaşası (or even "kavram kargalaşması").
There's enough of a consensus on the following, though:
Simultaneous interpretation/interpreter
Eşzamanlı/Eşanlı tercüme/ (...)tercüman
Consecutive interpretation
Ardıl tercüme
(though many vendors also include the Turklish terms Simultane tercüman and Konsekütif tercüman)
I personally stick with tercüman for interpreter and çevirmen for translator. (The first link calls interpretation "sözlü çeviri" -- then is an interpreter a "sözlü çevirmen"? Perhaps he or she is engaged/sözlenmiş...)
The closest definition I've seen for escort interpreting is "refakatçi hizmetleri" provided by translation agencies. It seems to involve guide/concierge services in addition to interpreting. I see "Konferans çeviri/tercüme hizmetleri" etc. all the time, but I'm not sure what the correct term is, particularly when it comes to finding an equivalent for whispering interpreting. Belki bilen çıkar. Var mı aramızda "fısıldayan dragomanlar"?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2004-08-16 04:07:12 GMT)
--------------------------------------------------
Looks like we\'ll have to agree on the English terms first, in terms of nuances and divergence. The following is from http://www.barinas.com/a-c.htm:
Consecutive interpretation: Oral translation of speech into another language, after the speaker speaks. The interpreter takes notes while the speaker talks and then delivers the interpretation while the speaker is silent. No equipment is used [my note: recently there was some discussion on the Web about a teleprompter-type device, which could be a prototype or even apocryphal, that displays text recorded by an official court notetaker on the consecutive interpreter\'s monitor, thus enabling the CI to concentrate on the discussion without having to take notes]. Often used in business meetings, negotiations, and press conferences.
Simultaneous interpretation: The oral translation of spoken language into another language, at the same time and at the same rate of speech as the speaker.
Escort interpreter: An interpreter who travels with an individual or small delegation during technical, state visits, trade shows, etc., usually performing whispering interpreting or wireless interpreting.
Whispering interpreting: Simultaneous interpreting without the use of interpretation equipment, where the interpreter sits close to the listener and whispers the interpretation. Whispering is not recommended when there are more than two listeners or more than two interpreters working at the same time in the same room. Whispering requires a team of two interpreters and, since it is extremely taxing and hard on the vocal chords, it is only appropriate for very brief one-on-one meetings.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-08-16 04:39:01 GMT)
--------------------------------------------------
Fixing auto-hyperlinking of above URL:
http://www.barinas.com/a-c.htm
(That is, there\'s no colon at the end. Click on this one if you want to get there.)
There's enough of a consensus on the following, though:
Simultaneous interpretation/interpreter
Eşzamanlı/Eşanlı tercüme/ (...)tercüman
Consecutive interpretation
Ardıl tercüme
(though many vendors also include the Turklish terms Simultane tercüman and Konsekütif tercüman)
I personally stick with tercüman for interpreter and çevirmen for translator. (The first link calls interpretation "sözlü çeviri" -- then is an interpreter a "sözlü çevirmen"? Perhaps he or she is engaged/sözlenmiş...)
The closest definition I've seen for escort interpreting is "refakatçi hizmetleri" provided by translation agencies. It seems to involve guide/concierge services in addition to interpreting. I see "Konferans çeviri/tercüme hizmetleri" etc. all the time, but I'm not sure what the correct term is, particularly when it comes to finding an equivalent for whispering interpreting. Belki bilen çıkar. Var mı aramızda "fısıldayan dragomanlar"?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2004-08-16 04:07:12 GMT)
--------------------------------------------------
Looks like we\'ll have to agree on the English terms first, in terms of nuances and divergence. The following is from http://www.barinas.com/a-c.htm:
Consecutive interpretation: Oral translation of speech into another language, after the speaker speaks. The interpreter takes notes while the speaker talks and then delivers the interpretation while the speaker is silent. No equipment is used [my note: recently there was some discussion on the Web about a teleprompter-type device, which could be a prototype or even apocryphal, that displays text recorded by an official court notetaker on the consecutive interpreter\'s monitor, thus enabling the CI to concentrate on the discussion without having to take notes]. Often used in business meetings, negotiations, and press conferences.
Simultaneous interpretation: The oral translation of spoken language into another language, at the same time and at the same rate of speech as the speaker.
Escort interpreter: An interpreter who travels with an individual or small delegation during technical, state visits, trade shows, etc., usually performing whispering interpreting or wireless interpreting.
Whispering interpreting: Simultaneous interpreting without the use of interpretation equipment, where the interpreter sits close to the listener and whispers the interpretation. Whispering is not recommended when there are more than two listeners or more than two interpreters working at the same time in the same room. Whispering requires a team of two interpreters and, since it is extremely taxing and hard on the vocal chords, it is only appropriate for very brief one-on-one meetings.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-08-16 04:39:01 GMT)
--------------------------------------------------
Fixing auto-hyperlinking of above URL:
http://www.barinas.com/a-c.htm
(That is, there\'s no colon at the end. Click on this one if you want to get there.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the definitions of the various levels of interpretation, as well."
19 hrs
simultane çeviri/simultane çevirmen
simultaneous interpretation : simultane çeviri
interpreter : sözlü çevirmen (modern Turkish); mütercim (or.: Arabic)
consecutive interpreter : ardıl çevirmen (modern Turkish)
escort interpreter : refakatçi tercüman or refakatçi çevirmen
translation : çeviri
translator : çevirmen (modern Turkish) or tercüman (or.: Arabic, also used in old Ottoman and still used today)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 6 mins (2004-08-16 21:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
Please, never ever say or use \"tercümeci\" because there is no such word, just \"bla... bla... bla...\"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 9 mins (2004-08-16 21:06:46 GMT)
--------------------------------------------------
Please, never ever say or use \"tercümeci\" because there is no such word, just \"bla... bla... bla...\"
Also \"simultaneous interpretation\" : eşzamanlı çeviri (modern Turkish)or \"simultane çeviri\", both used today.
interpreter : sözlü çevirmen (modern Turkish); mütercim (or.: Arabic)
consecutive interpreter : ardıl çevirmen (modern Turkish)
escort interpreter : refakatçi tercüman or refakatçi çevirmen
translation : çeviri
translator : çevirmen (modern Turkish) or tercüman (or.: Arabic, also used in old Ottoman and still used today)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 6 mins (2004-08-16 21:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
Please, never ever say or use \"tercümeci\" because there is no such word, just \"bla... bla... bla...\"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 9 mins (2004-08-16 21:06:46 GMT)
--------------------------------------------------
Please, never ever say or use \"tercümeci\" because there is no such word, just \"bla... bla... bla...\"
Also \"simultaneous interpretation\" : eşzamanlı çeviri (modern Turkish)or \"simultane çeviri\", both used today.
+2
1 day 17 hrs
Arap saçı durumundan kurtarmak için
Tercüman - Sözlü çeviri yapan çevirmen
Mütercim - Yazılı çeviri yapan çevirmen
To my colleagues,
you may have heard or know different but these are the meaning of these terms in Turkish.
"Toplumumuzda yüzyılların köklü çeviri geleneğinden kaynaklanan mütercim ve tercüman terimleri, sırasıyla yazılı ve sözlü çeviriye işaret eder."
Prof. Dr. Saliha Paker, Mütercim-Tercümanlık Bölüm Başkanı, Bölüm Tanıtımı, http://www.tanitim.boun.edu.tr/fakyuk_yadyok_tercuman.html
Consecutive interpreter - Ardıl/Ardışık tercüman/çevirmen
Escort interpreter - refakatçi tercüman
Simultaneous interpreter - simültane/andaş tercüman/çevirmen
Işın Bengi-Öner, Çeviribilim Terimleri Sözlüğü, Sel Yayıncılık
It's not simultane, but simültane. Just as we don't say simulasyon, but simülasyon.
Tercümeci is... awfull :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 43 mins (2004-08-18 06:41:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ayrıca sözlü çevirmen için dilmaç karşılığı var.
Mütercim - Yazılı çeviri yapan çevirmen
To my colleagues,
you may have heard or know different but these are the meaning of these terms in Turkish.
"Toplumumuzda yüzyılların köklü çeviri geleneğinden kaynaklanan mütercim ve tercüman terimleri, sırasıyla yazılı ve sözlü çeviriye işaret eder."
Prof. Dr. Saliha Paker, Mütercim-Tercümanlık Bölüm Başkanı, Bölüm Tanıtımı, http://www.tanitim.boun.edu.tr/fakyuk_yadyok_tercuman.html
Consecutive interpreter - Ardıl/Ardışık tercüman/çevirmen
Escort interpreter - refakatçi tercüman
Simultaneous interpreter - simültane/andaş tercüman/çevirmen
Işın Bengi-Öner, Çeviribilim Terimleri Sözlüğü, Sel Yayıncılık
It's not simultane, but simültane. Just as we don't say simulasyon, but simülasyon.
Tercümeci is... awfull :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 43 mins (2004-08-18 06:41:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ayrıca sözlü çevirmen için dilmaç karşılığı var.
Peer comment(s):
agree |
Serkan Doğan
9 hrs
|
pytanie jest IMO o "s³ownie" nie o symbol waluty; wg Ciebie PLN to s³ownie z³oty? czy tekst fachowy wiesz tylko Ty sam
|
|
agree |
Nilgün Bayram (X)
11 hrs
|
i agree.
|
|
agree |
Özden Arıkan
: kesinlikle. baska da yoruma, zorlamaya, uydurmaya ve uyduruk laflar üzeinden kavga cikarmaya hic gerek yok.
1 day 19 hrs
|
Hvala.
|
|
disagree |
Guetta
: mutercim tercumanlik fakultelerinde de buna es zamanli tercume deniyor. Gokdemir gayet guzel aciklamis arap saci bir durum goremedim saygilar
2 days 4 hrs
|
1. Mütercim-tercümanlık fakültesi yoktur. 2. soru sözlü ve yazılı çeviri yapanlar arasında terim olarak ayrım olup olmadığı yönünde, bu da tercüman-mütercim ikilisinde var. Nazım arkadaşımız sadece mütercim'e değinmemiş, bu da ayrımı eksik veriyor
|
Something went wrong...