Glossary entry

English term or phrase:

simultaneous interpretation / interpreter

Turkish translation:

eşzamanlı; eşanlı; andaş; simültane tercüme / (...) tercüman

Added to glossary by Özden Arıkan
Aug 16, 2004 01:57
19 yrs ago
2 viewers *
English term

Simultaneous interpretation/interpreter

English to Turkish Other Linguistics
In the same context, does anybody have a good Turkish equivalent for "consecutive interpreter" and/or "escort interpreter"? (For that matter, is there any distinction made between "interpreter" and "translator" in Turkish? "Tercuman," and "cevirmen," even "tercumeci" all seem to signify both, even in learned writing!) I'd like the comments of the native speakers.

Proposed translations

+5
43 mins
Selected

Eşzamanlı/Eşanlı (simultane) tercüme/ (...) tercüman

I'm giving the first link below to confirm that there is indeed a "kavram kargaşası (or even "kavram kargalaşması").

There's enough of a consensus on the following, though:

Simultaneous interpretation/interpreter
Eşzamanlı/Eşanlı tercüme/ (...)tercüman

Consecutive interpretation
Ardıl tercüme

(though many vendors also include the Turklish terms Simultane tercüman and Konsekütif tercüman)

I personally stick with tercüman for interpreter and çevirmen for translator. (The first link calls interpretation "sözlü çeviri" -- then is an interpreter a "sözlü çevirmen"? Perhaps he or she is engaged/sözlenmiş...)

The closest definition I've seen for escort interpreting is "refakatçi hizmetleri" provided by translation agencies. It seems to involve guide/concierge services in addition to interpreting. I see "Konferans çeviri/tercüme hizmetleri" etc. all the time, but I'm not sure what the correct term is, particularly when it comes to finding an equivalent for whispering interpreting. Belki bilen çıkar. Var mı aramızda "fısıldayan dragomanlar"?


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2004-08-16 04:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

Looks like we\'ll have to agree on the English terms first, in terms of nuances and divergence. The following is from http://www.barinas.com/a-c.htm:

Consecutive interpretation: Oral translation of speech into another language, after the speaker speaks. The interpreter takes notes while the speaker talks and then delivers the interpretation while the speaker is silent. No equipment is used [my note: recently there was some discussion on the Web about a teleprompter-type device, which could be a prototype or even apocryphal, that displays text recorded by an official court notetaker on the consecutive interpreter\'s monitor, thus enabling the CI to concentrate on the discussion without having to take notes]. Often used in business meetings, negotiations, and press conferences.

Simultaneous interpretation: The oral translation of spoken language into another language, at the same time and at the same rate of speech as the speaker.

Escort interpreter: An interpreter who travels with an individual or small delegation during technical, state visits, trade shows, etc., usually performing whispering interpreting or wireless interpreting.

Whispering interpreting: Simultaneous interpreting without the use of interpretation equipment, where the interpreter sits close to the listener and whispers the interpretation. Whispering is not recommended when there are more than two listeners or more than two interpreters working at the same time in the same room. Whispering requires a team of two interpreters and, since it is extremely taxing and hard on the vocal chords, it is only appropriate for very brief one-on-one meetings.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-08-16 04:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

Fixing auto-hyperlinking of above URL:
http://www.barinas.com/a-c.htm
(That is, there\'s no colon at the end. Click on this one if you want to get there.)

Peer comment(s):

agree Serkan Doğan : I agree
2 hrs
agree Nizamettin Yigit
4 hrs
agree shenay kharatekin
10 hrs
dzieki!
agree gbaydar : "kavram kargaşası" is an understatement. Get enough linguists around the table, the whole issue turns into "kavram kavgası".
18 hrs
agree Guetta : kesinlikle
18 hrs
tesekkur
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the definitions of the various levels of interpretation, as well."
19 hrs

simultane çeviri/simultane çevirmen

simultaneous interpretation : simultane çeviri
interpreter : sözlü çevirmen (modern Turkish); mütercim (or.: Arabic)
consecutive interpreter : ardıl çevirmen (modern Turkish)
escort interpreter : refakatçi tercüman or refakatçi çevirmen
translation : çeviri
translator : çevirmen (modern Turkish) or tercüman (or.: Arabic, also used in old Ottoman and still used today)


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 6 mins (2004-08-16 21:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

Please, never ever say or use \"tercümeci\" because there is no such word, just \"bla... bla... bla...\"

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 9 mins (2004-08-16 21:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

Please, never ever say or use \"tercümeci\" because there is no such word, just \"bla... bla... bla...\"

Also \"simultaneous interpretation\" : eşzamanlı çeviri (modern Turkish)or \"simultane çeviri\", both used today.
Something went wrong...
+2
1 day 17 hrs

Arap saçı durumundan kurtarmak için

Tercüman - Sözlü çeviri yapan çevirmen
Mütercim - Yazılı çeviri yapan çevirmen
To my colleagues,
you may have heard or know different but these are the meaning of these terms in Turkish.

"Toplumumuzda yüzyılların köklü çeviri geleneğinden kaynaklanan mütercim ve tercüman terimleri, sırasıyla yazılı ve sözlü çeviriye işaret eder."
Prof. Dr. Saliha Paker, Mütercim-Tercümanlık Bölüm Başkanı, Bölüm Tanıtımı, http://www.tanitim.boun.edu.tr/fakyuk_yadyok_tercuman.html

Consecutive interpreter - Ardıl/Ardışık tercüman/çevirmen
Escort interpreter - refakatçi tercüman
Simultaneous interpreter - simültane/andaş tercüman/çevirmen

Işın Bengi-Öner, Çeviribilim Terimleri Sözlüğü, Sel Yayıncılık

It's not simultane, but simültane. Just as we don't say simulasyon, but simülasyon.

Tercümeci is... awfull :)



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 43 mins (2004-08-18 06:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ayrıca sözlü çevirmen için dilmaç karşılığı var.
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan
9 hrs
pytanie jest IMO o "s³ownie" nie o symbol waluty; wg Ciebie PLN to s³ownie z³oty? czy tekst fachowy wiesz tylko Ty sam
agree Nilgün Bayram (X)
11 hrs
i agree.
agree Özden Arıkan : kesinlikle. baska da yoruma, zorlamaya, uydurmaya ve uyduruk laflar üzeinden kavga cikarmaya hic gerek yok.
1 day 19 hrs
Hvala.
disagree Guetta : mutercim tercumanlik fakultelerinde de buna es zamanli tercume deniyor. Gokdemir gayet guzel aciklamis arap saci bir durum goremedim saygilar
2 days 4 hrs
1. Mütercim-tercümanlık fakültesi yoktur. 2. soru sözlü ve yazılı çeviri yapanlar arasında terim olarak ayrım olup olmadığı yönünde, bu da tercüman-mütercim ikilisinde var. Nazım arkadaşımız sadece mütercim'e değinmemiş, bu da ayrımı eksik veriyor
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search