needle guard VS needle-trap device

Russian translation: защитное устройство для иглы / механизм блокировки использованной иглы

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:needle guard VS needle-trap device
Russian translation:защитное устройство для иглы / механизм блокировки использованной иглы
Entered by: Taisiia Gusarova

05:54 Oct 22, 2019
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Drug packaging
English term or phrase: needle guard VS needle-trap device
Добрый день! Помогите, пожалуйста, понять разницу между needle guard и needle-trap device. Описание шприца с препаратом:

Pre-filled syringe Type I glass with a fixed steel injection needle and a plunger stopper with or without a needle guard or needle-trap device.
Pre-filled syringe with needle guard.
Pre-filled syringe with needle-trap.
(т.е. выпускается два вида шприцов: с needle guard и needle-trap).

В тексте изображений нет. Судя по картинкам в интернете, оба механизма можно описать как "устройство защиты иглы".
Taisiia Gusarova
Bulgaria
Local time: 07:26
защитный колпачок иглы vs 'улавливатель' иглы
Explanation:
Общее здесь только то, что оба устройства служат для защиты (персонала и пациента) от случайных уколов.

Needle guard - это просто защитный колпачок, который надевается на иглу, вот такой (или другой конструкции):
https://drugdeliverysystems.bd.com/products/safety-and-shiel...

Что касается needle-trap device, то это устройство, позволяющее дополнительно обезопасить иглу уже после использования шприца. Где-то я видела слово "улавливатель", правда не помню, использовали ли его именно для таких устройств безопасности. Впрочем, можно написать и "устройство блокировки кончика использованной иглы", например. Посмотрите фильмик http://www.youtube.com/watch?v=V9UrhYKW54s - вам все станет понятно.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 06:26
Grading comment
Большое спасибо! Использовала следующие термины:
защитное устройство для иглы / механизм блокировки использованной иглы
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4защитный колпачок иглы vs 'улавливатель' иглы
Natalie
2автоматическая и неавтоматическая защита
Andrey Kozhushko


Discussion entries: 3





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
needle guard vs needle-trap device
автоматическая и неавтоматическая защита


Explanation:
Судя по материалам в Интернете, needle guard убирает иглу автоматически при отжатии поршня, а needle trap позволяет загнуть/сломать иглу вручную.


    https://drugdeliverysystems.bd.com/video-gallery
    https://www.youtube.com/watch?v=EIHGFaalwII
Andrey Kozhushko
Ukraine
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Андрей, благодарю за Ваш ответ, но такая формулировка не подойдет к данному контексту.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: Если бы все загибали/ломали иглы вручную, то на планете уже давно не было бы спасения от разных эпидемий :-)
38 mins
  -> Авторы второго видео в моем ответе с вами не согласны
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
needle guard vs needle-trap device
защитный колпачок иглы vs 'улавливатель' иглы


Explanation:
Общее здесь только то, что оба устройства служат для защиты (персонала и пациента) от случайных уколов.

Needle guard - это просто защитный колпачок, который надевается на иглу, вот такой (или другой конструкции):
https://drugdeliverysystems.bd.com/products/safety-and-shiel...

Что касается needle-trap device, то это устройство, позволяющее дополнительно обезопасить иглу уже после использования шприца. Где-то я видела слово "улавливатель", правда не помню, использовали ли его именно для таких устройств безопасности. Впрочем, можно написать и "устройство блокировки кончика использованной иглы", например. Посмотрите фильмик http://www.youtube.com/watch?v=V9UrhYKW54s - вам все станет понятно.

Natalie
Poland
Local time: 06:26
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 13399
Grading comment
Большое спасибо! Использовала следующие термины:
защитное устройство для иглы / механизм блокировки использованной иглы
Notes to answerer
Asker: Наталья, огромнейшее Вам спасибо!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elena Ivanova: С needle guard, возможно, все несколько сложнее. Колпачок - это скорее needle cover... a вот guard, наверное, что-то в таком роде: https://drugdeliverysystems.bd.com/video-gallery Или вот: https://www.youtube.com/watch?v=15aEMjJ3iak (примерно с 2:00)
3 hrs
  -> Это все равно защитный колпачок, только другой конструкции (о чем я как раз и написала). Если конструкция уж очень сложная, можно написать "защитное устройство", но в принципе это лишнее.

neutral  Andrey Kozhushko: В видео по ссылке четко различаются needle cover (колпачок) и needle guard (пружина, втягивающая иглу после того, как препарат введен).
5 hrs
  -> Ну и хорошо. Вместо "защитного колпачка" пишем "защитное устройство" - сумма, как говорится, не меняется. В данном случае это не имеет никакого значения. Главное - предназначение обоих типов защиты.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search