Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
legacy airlines
Hungarian translation:
veterán, régi/régebbi, nagymúltú
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Mar 5, 2006 20:47
18 yrs ago
1 viewer *
English term
legacy airlines
English to Hungarian
Other
Tourism & Travel
A mondat így hangzik: "The real competition for United Airlines proved to be regional players such as Southwest rather than the other legacy airlines such as American."
Az érdekelne, hogy van-e magyar megfelelő a legacy airline-ra, vagy írjam körül. Ilyen magyarázatokat találtam:
"America's horrid "legacy airlines" -- the ones who have left a shameful "legacy" of billions and billions and billions in taxpayer bailouts, subsidies, loan guarantees, and targeted tax bouquets -- are back in Washington, hat back in hand."
Vagy:
"Q: First, can you explain the term "legacy" airline?
A: It's the legacy of this long period of regulation, which ended in the 1970s. Basically airlines from that era inherited much of what we see right now in terms of their route structure, their organizational structure and the way in which they do business. And probably the worst thing they inherited is this dreadfully rigid system of labor relations, which is not simply just a matter of high unionization -- there are many industries that have unionized employees. But the problem is the complex agreements with unions, not only over matters of pay and benefits, but things like working practices. Many of these agreements over working practices result in incredible inefficiencies. What has happened since deregulation is that the market opened up to competition. In particular the low-cost airlines have come in, and the business practices and much of the business model of the established airlines has become obsolete and unsustainable."
"In the past quarter, Grant said, the six major 'legacy' carriers -- American, United, Delta, Continental, U.S. Airways and Northwest -- lost a total of about $4.1 billion."
Szóval tudjuk, kik ezek, mitől "Legacy"-k - de magyarul hogyan? "Örökségi légitársaságok"??? "Hagyaték-légitársaságok"???
Köszönöm előre is, ha valaki tud javaslatot.
Az érdekelne, hogy van-e magyar megfelelő a legacy airline-ra, vagy írjam körül. Ilyen magyarázatokat találtam:
"America's horrid "legacy airlines" -- the ones who have left a shameful "legacy" of billions and billions and billions in taxpayer bailouts, subsidies, loan guarantees, and targeted tax bouquets -- are back in Washington, hat back in hand."
Vagy:
"Q: First, can you explain the term "legacy" airline?
A: It's the legacy of this long period of regulation, which ended in the 1970s. Basically airlines from that era inherited much of what we see right now in terms of their route structure, their organizational structure and the way in which they do business. And probably the worst thing they inherited is this dreadfully rigid system of labor relations, which is not simply just a matter of high unionization -- there are many industries that have unionized employees. But the problem is the complex agreements with unions, not only over matters of pay and benefits, but things like working practices. Many of these agreements over working practices result in incredible inefficiencies. What has happened since deregulation is that the market opened up to competition. In particular the low-cost airlines have come in, and the business practices and much of the business model of the established airlines has become obsolete and unsustainable."
"In the past quarter, Grant said, the six major 'legacy' carriers -- American, United, Delta, Continental, U.S. Airways and Northwest -- lost a total of about $4.1 billion."
Szóval tudjuk, kik ezek, mitől "Legacy"-k - de magyarul hogyan? "Örökségi légitársaságok"??? "Hagyaték-légitársaságok"???
Köszönöm előre is, ha valaki tud javaslatot.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +3 | veterán, régi/régebbi, nagymúltú | Katalin Horváth McClure |
3 +4 | hagyományos légitársaság | Eva Ballentine (X) |
5 +1 | sok éves múlttal rendelkező | JANOS SAMU |
4 +1 | patinás légitársaságok | apro |
3 | őskövületnek számító légitársaságok | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+3
44 mins
Selected
veterán, régi/régebbi, nagymúltú
Először is a "legacy" nem feltétlenül negatív jelző. Mindig relatív értelemben használatos, ugyanis azt jelenti, hogy a mostani, újabb(ak)at megelőző. Nagyon sok helyen használják, például szoftver/hardver témában is: a régebbi, de még használatban lévő verziókat gyakran "legacy" verzióknak hívják. Ezek általában szerkezetileg, működési elv szempontjából, stb. más, régebbi koncepción alapulnak, mint az újabbak.
Ez éppen a kérdezett szövegkörnyezetben is igaz, az egyik idézetben felsorolt légitársaságok mind a piac "nagy öregjei".
Az igaz, hogy mivel régiek, van egy csomó olyan "örökségük", ami a működésük, ill. versenyképességük szempontjából negatív hatású, de a kérdezett mondatban nem ez a lényeg, hanem az, hogy a United is egy ilyen régi légitársaság, de mégsem a hozzá hasonló régi veteránok jelentették számára a legnagyobb versenyt, hanem az újabb, kis, helyi játékosok.
(A Southwest-nél például egy csomó új költségmegtakarítási ötlettel dolgoznak: nem szolgálnak fel kaját, nincs foglalt ülőhely, és egyéb "megszokott" szolgáltatások, így nem kell annyit takarítani, gyorsabban útra készek a gépek, tehát kevesebbet kell a reptéren állni, ami drága, csak egyfajta géppel repülnek, ezáltal a pilóta és technikusképzés egyszerű, javításokhoz csak egyfajta alkatrészkészlet kell, meg ilyenek. Ehhez még hozzájött a szokások felrúgása a légikísérők egyenruhája és tevékenysége tekintetében.)
A "legacy" szó egyik fordítása valóban lehet a "hagyományos", de itt, ebben a szövegkörnyezetben én ezt furcsának érzem. Egy másik, szintén létező, de nem idevaló fordítás lenne az "elavult". Más környezetben az is használható lenne, de nem itt.
Szóval én a kérdezett mondatban a "nem pedig a többi/hozzá hasonló veterán/nagymúltú légitársaságok" fordulatot használnám.
Ez éppen a kérdezett szövegkörnyezetben is igaz, az egyik idézetben felsorolt légitársaságok mind a piac "nagy öregjei".
Az igaz, hogy mivel régiek, van egy csomó olyan "örökségük", ami a működésük, ill. versenyképességük szempontjából negatív hatású, de a kérdezett mondatban nem ez a lényeg, hanem az, hogy a United is egy ilyen régi légitársaság, de mégsem a hozzá hasonló régi veteránok jelentették számára a legnagyobb versenyt, hanem az újabb, kis, helyi játékosok.
(A Southwest-nél például egy csomó új költségmegtakarítási ötlettel dolgoznak: nem szolgálnak fel kaját, nincs foglalt ülőhely, és egyéb "megszokott" szolgáltatások, így nem kell annyit takarítani, gyorsabban útra készek a gépek, tehát kevesebbet kell a reptéren állni, ami drága, csak egyfajta géppel repülnek, ezáltal a pilóta és technikusképzés egyszerű, javításokhoz csak egyfajta alkatrészkészlet kell, meg ilyenek. Ehhez még hozzájött a szokások felrúgása a légikísérők egyenruhája és tevékenysége tekintetében.)
A "legacy" szó egyik fordítása valóban lehet a "hagyományos", de itt, ebben a szövegkörnyezetben én ezt furcsának érzem. Egy másik, szintén létező, de nem idevaló fordítás lenne az "elavult". Más környezetben az is használható lenne, de nem itt.
Szóval én a kérdezett mondatban a "nem pedig a többi/hozzá hasonló veterán/nagymúltú légitársaságok" fordulatot használnám.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönöm a válaszokat és az okfejtéseket! Special thanks to apro - a sok idézetért. Sajnos elosztani nem tudom a pontokat."
+4
10 mins
hagyományos légitársaság
Én azért körülírnám, mert magyarul a hagyományoknak inkább pozitív a kicsengése.
A hagyományos légitársaságoknak pont az a lényege, hogy nem volt lehetőségük arra, hogy reformálják működtetésüket...
A ahygyományos légitársaságoknak elég ismert nevük van vagy volt. (Ilyen volt egyébként a Canadian Airlines is, és tünkre is ment....)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-03-05 20:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
természetesen többesszámban: hagyományos légitársaságok
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-03-05 21:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ötlet: elavult koncepciókkal vagy elavult szervezeti struktúrákkal bíró hagyományos légitársaságok
A hagyományos légitársaságoknak pont az a lényege, hogy nem volt lehetőségük arra, hogy reformálják működtetésüket...
A ahygyományos légitársaságoknak elég ismert nevük van vagy volt. (Ilyen volt egyébként a Canadian Airlines is, és tünkre is ment....)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-03-05 20:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
természetesen többesszámban: hagyományos légitársaságok
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-03-05 21:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ötlet: elavult koncepciókkal vagy elavult szervezeti struktúrákkal bíró hagyományos légitársaságok
Peer comment(s):
agree |
denny (X)
: Ez az ötlet mutatja, hogy ez milyen jó megoldás.
34 mins
|
Köszönöm denny! Itt nem az életkor a meghatározó hanem az üzemeltetési módszer. Azok a tradiciók és hagyományos üzemeltetési eljárások melyeket nem tudnak (szakszervezet), illetve nem akarnak (járatszámok) felcserélni.
|
|
agree |
Eva Blanar
: szerintem jó a hagyományos is, nincs abban semmi kivetnivaló - a legacy nem minősíti ezeket elavultaknak
55 mins
|
Köszönöm kedves Éva!
|
|
agree |
juvera
: Inkább így fogalmaznám ugyanezekkel a szavakkal: hagyományos koncepcióval, szervezeti struktúrával bíró elavult légitársaságok.Mint mondod, a hagyománynak magyarul nincs eléggé negatív kicsengése, ezért talán nem kell szó szerint ragas
58 mins
|
Köszönöm Judith! Egytlrtek, hogy a szövegkörnyzet függvényében valóban lehet a szavakkal variálni.
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: Nem tudok egyetérteni vele. A hagyományos a magyar agyban a működésre módjára utal, de az angol legacy viszont az időre.
10 hrs
|
Egyetlen definíciót sem találtam ahol angolul az időre utalna. "legacy (n.) Something handed down from an ancestor or a predecessor or from the past: a legacy of religious freedom." (American Heritage Dictionary)
|
|
agree |
Bertold Kiss
: "Hagyományos légitársaságok"-nak mondják a magyarban, még körülírni sem kell !!! (Nemcsak az airline-okra, hanem pl. számítógépes rendszerekre is használják jelzőként a "legacy"-t, elfogadottan "hagyományos"-nak fordítva.)
11 hrs
|
filmek utómunkáltánal (Avid, Final Cut Pro), de nem is gondoltam rá.
|
|
agree |
Andras Malatinszky
: Itt a fapados légitársaság ellentétéről van szó.
1 day 6 hrs
|
Köszönöm András! Szeretném azt azért hozzátenni, hogy nem feltétlen fapados légitársaságok ellentéte. Az Air Canada is nagy átszervezéseket hajtott végre. Átszervezéssel (leépítés, árstruktura átalakítása, stb.) váltak progresszí
|
+1
43 mins
sok éves múlttal rendelkező
Itt nem szabad a hagyományos szót belekeverni, mert annak hallatára a magyar az üzemeltetés módjára asszociál. A legacy airlines alatt említett légitársaságok mindegyikére pontosan az jellemző, hogy már több mint egy évtizede fennállnak és nem változtatták a nevüket sem.
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Egyszerre gépeltük a válaszunkat. ;-)
3 mins
|
neutral |
juvera
: "legacy" itt hátrány, ha pozitív lenne, akkor "revered" v."veteran" lenne./Ellentmondasz önmagadnak:'nem változtatták a nevüket sem'- nyilván az üzemeltetést sem eléggé: hagyományosak.
31 mins
|
Nem minősítésről van szó, tehát sem pozitív, sem negatív.
|
+1
12 hrs
patinás légitársaságok
Szerintem ezt így mondják magyarul.
Az Orbitz létrejötte is mutatja, hogy nemcsak a hagyományos és online utazási irodák között alakult ki verseny, hanem az internetes ügynökségek, illetve a légitársaságok és szállodák között is. Az utóbbiak ugyanis abban érdekeltek, hogy az elobbiek kizárásával közvetlenül az ügyfelekkel lépjenek kapcsolatba. Több, a vetélytársakénál jóval olcsóbb jegyet kínáló légitársaság, például a brit EasyJet és az ír Ryanair szinte teljesen az internetre alapozza az értékesítést. Miközben a ***patinás légitársaságok*** szinte mindegyike a forgalom visszaesésérol és veszteségrol panaszkodik, az EasyJet 1995-ös alapítása óta évi 20-40 százalékkal növeli forgalmát - eladásainak több mint 90 százalékát bonyolítva le a világhálón. Az 1985-ben bejegyzett Ryanairnél 65 százalék körüli az online eladások aránya. Említést érdemel a cégek árképzési stratégiája is: egy-egy járatra az elso jegyeket igen olcsón adják, majd a repülés idejének közeledtével emelik az árat.
http://www.balatonpress.com/reszletez2.php?ID=21002
Az alábbi idézetek ugyan nem légitársaságokról szólnak, de többségük nyilván eredeti magyar szöveg.
Alig veszített, és semmit sem nyer a hazai textilipar a kínai dömpinget lassítani szándékozó uniós kvótaféken. A ***patinás cégek*** többsége már megszűnt, a többiek pedig túl drágán termelnek ahhoz, hogy magukhoz csábíthassák a Kínából netán visszaszivárgó európai multikat.
http://hvg.hu/hvgfriss/2005.36.aspx
Eltűnő ***patinás magyar vállalatok***
karel, p, 2005-01-07 21:37 Sajtófigyelő | 2004
Napjainkban egymás után szűnnek meg vagy alakulnak át korábbi ***patinás magyar cégek***: A vállalkozások gyakran nem bírják felvenni a versenyt a tőkeerős multikkal. Versenyhátrányban vannak, mert üzleteik általában a városközpontokban találhatók, ahol magasabb működési költségek nehezítik eredményességüket. Súlyos teher számukra az önkormányzatok helyiséggazdálkodási politikája is, a tetemes bérleti díjak.
http://www.foe.hu/node/1593
Meg lehetne vizsgálni pl. hogy vajon ***patinás cégek*** kerültek-e csődbe, vagy újonnan alakult vállalkozások.
http://groups.google.com.fj/group/hun.politika/browse_thread...
De nem csak az újonnan jövőknek nehéz a telekom-világ: olyan ***patinás cégek*** is gondokkal küszködnek, mint a France Telekom vagy a Deutsche Telekom, akik szintén adósággal és eső részvényárfolyamokkal küzdenek.
http://axel.hu/cikk/axel.hu/19187
Szerintem is kiválóak az új Lamborghinik! És nyereséges is a cég, ami biztosítja, hogy egy autóipari legenda talpon tud maradni (ugye tudtok ti is ellenpéldákat, amikor ***patinás cégek*** vergõdnek).
http://www.a5.hu/fastcgi-bin/hozzaszolas.cgi?cikkID=13445&no...
Az Orbitz létrejötte is mutatja, hogy nemcsak a hagyományos és online utazási irodák között alakult ki verseny, hanem az internetes ügynökségek, illetve a légitársaságok és szállodák között is. Az utóbbiak ugyanis abban érdekeltek, hogy az elobbiek kizárásával közvetlenül az ügyfelekkel lépjenek kapcsolatba. Több, a vetélytársakénál jóval olcsóbb jegyet kínáló légitársaság, például a brit EasyJet és az ír Ryanair szinte teljesen az internetre alapozza az értékesítést. Miközben a ***patinás légitársaságok*** szinte mindegyike a forgalom visszaesésérol és veszteségrol panaszkodik, az EasyJet 1995-ös alapítása óta évi 20-40 százalékkal növeli forgalmát - eladásainak több mint 90 százalékát bonyolítva le a világhálón. Az 1985-ben bejegyzett Ryanairnél 65 százalék körüli az online eladások aránya. Említést érdemel a cégek árképzési stratégiája is: egy-egy járatra az elso jegyeket igen olcsón adják, majd a repülés idejének közeledtével emelik az árat.
http://www.balatonpress.com/reszletez2.php?ID=21002
Az alábbi idézetek ugyan nem légitársaságokról szólnak, de többségük nyilván eredeti magyar szöveg.
Alig veszített, és semmit sem nyer a hazai textilipar a kínai dömpinget lassítani szándékozó uniós kvótaféken. A ***patinás cégek*** többsége már megszűnt, a többiek pedig túl drágán termelnek ahhoz, hogy magukhoz csábíthassák a Kínából netán visszaszivárgó európai multikat.
http://hvg.hu/hvgfriss/2005.36.aspx
Eltűnő ***patinás magyar vállalatok***
karel, p, 2005-01-07 21:37 Sajtófigyelő | 2004
Napjainkban egymás után szűnnek meg vagy alakulnak át korábbi ***patinás magyar cégek***: A vállalkozások gyakran nem bírják felvenni a versenyt a tőkeerős multikkal. Versenyhátrányban vannak, mert üzleteik általában a városközpontokban találhatók, ahol magasabb működési költségek nehezítik eredményességüket. Súlyos teher számukra az önkormányzatok helyiséggazdálkodási politikája is, a tetemes bérleti díjak.
http://www.foe.hu/node/1593
Meg lehetne vizsgálni pl. hogy vajon ***patinás cégek*** kerültek-e csődbe, vagy újonnan alakult vállalkozások.
http://groups.google.com.fj/group/hun.politika/browse_thread...
De nem csak az újonnan jövőknek nehéz a telekom-világ: olyan ***patinás cégek*** is gondokkal küszködnek, mint a France Telekom vagy a Deutsche Telekom, akik szintén adósággal és eső részvényárfolyamokkal küzdenek.
http://axel.hu/cikk/axel.hu/19187
Szerintem is kiválóak az új Lamborghinik! És nyereséges is a cég, ami biztosítja, hogy egy autóipari legenda talpon tud maradni (ugye tudtok ti is ellenpéldákat, amikor ***patinás cégek*** vergõdnek).
http://www.a5.hu/fastcgi-bin/hozzaszolas.cgi?cikkID=13445&no...
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Ez a "nagymúltú légitársaságok" variánsaként elfogadható (bár az előbbi jobb), de túlzás lenne "A" magyar ekvivalensnek feltüntetni: ilyen ui. nem kristályosodott ki
20 mins
|
Igen, utólag eszembe is jutott, hogy jobb lett volna csak azt írni, hogy én ezt így mondanám. Kétségtelen, hogy szinte mindent sokféleképpen mondanak.
|
52 mins
őskövületnek számító légitársaságok
Ha gonoszkodni kell (vö "horrid")...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-05 21:50:11 GMT)
--------------------------------------------------
A "dinoszaurusz" volt egy másik variációm erre, s íme:
Rightly or not, the US government sees the legacy carriers as tired, old dinosaurs that they would just as soon see fail.
http://www.usaviation.com/forums/index.php?showtopic=13109&s...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-05 21:53:32 GMT)
--------------------------------------------------
Itt a kérdésben említett:
The lowest operating cost of the new airlines is enjoyed by JetBlue with a 5.9¢ a mile cost, compared to the dinosaurs - for example, American Airlines with ...
www.thetravelinsider.info/2004/0326.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-05 21:56:59 GMT)
--------------------------------------------------
Itt bizony nem pozitív, hanem peoratív fogalomról van szó:
In most contexts, the term legacy has a positive connotation. World leaders praised John Paul II’s legacy after the Pope died earlier this year. Conservatives are promoting the Reagan Legacy Project to ensure that the President they venerate is adequately commemorated. At many colleges, legacies (children of alumni) are given preference in admissions. And the basic meaning—a bequest of property—is something that can transform an heir’s life.
In the business world, however, legacy has become a pejorative term—almost a slur. The larger, more established airlines are no longer called the majors; they are described as legacy carriers, to distinguish them from nimble upstarts such as Jet Blue. Industrial giants in sectors such as automobiles, steel, rubber and chemicals are said to be weighed down by legacy costs, especially for healthcare. The credit rating service Fitch recently cited such costs when downgrading General Motors bonds to junk status. Legacy has become shorthand for referring to corporations that are in trouble and heading for bankruptcy, or worse.
http://www.corp-research.org/archives/may-jun05.htm
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-03-06 09:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
Az alternatív javaslatok közül a "hagyományos" hátránya, hogy a modern marketingben ez a mi alternatív termékünk burkolt dicséretére szolgál: mi korszerű mosóport kínálunk, az meg hagyományos mosópor. (Nem szólja le a másikat, de előkészíti a talajt a mienk feldicsérésére).
A "veterán" - "nagymúltú" - "patinás" közül a középső a legjobb, esetleg idézőjellel érzékeltetve a negatív mellékzöngét.
A "nagymúltú"-hoz képest a "veterán" előnye/hátránya, hogy a kiérdemesültséget hangsúlyozza, a "patinás"-nak pedig van egy arisztokratikus mellékzöngéje, s ez itt inkább zavaró.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-05 21:50:11 GMT)
--------------------------------------------------
A "dinoszaurusz" volt egy másik variációm erre, s íme:
Rightly or not, the US government sees the legacy carriers as tired, old dinosaurs that they would just as soon see fail.
http://www.usaviation.com/forums/index.php?showtopic=13109&s...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-05 21:53:32 GMT)
--------------------------------------------------
Itt a kérdésben említett:
The lowest operating cost of the new airlines is enjoyed by JetBlue with a 5.9¢ a mile cost, compared to the dinosaurs - for example, American Airlines with ...
www.thetravelinsider.info/2004/0326.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-05 21:56:59 GMT)
--------------------------------------------------
Itt bizony nem pozitív, hanem peoratív fogalomról van szó:
In most contexts, the term legacy has a positive connotation. World leaders praised John Paul II’s legacy after the Pope died earlier this year. Conservatives are promoting the Reagan Legacy Project to ensure that the President they venerate is adequately commemorated. At many colleges, legacies (children of alumni) are given preference in admissions. And the basic meaning—a bequest of property—is something that can transform an heir’s life.
In the business world, however, legacy has become a pejorative term—almost a slur. The larger, more established airlines are no longer called the majors; they are described as legacy carriers, to distinguish them from nimble upstarts such as Jet Blue. Industrial giants in sectors such as automobiles, steel, rubber and chemicals are said to be weighed down by legacy costs, especially for healthcare. The credit rating service Fitch recently cited such costs when downgrading General Motors bonds to junk status. Legacy has become shorthand for referring to corporations that are in trouble and heading for bankruptcy, or worse.
http://www.corp-research.org/archives/may-jun05.htm
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-03-06 09:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
Az alternatív javaslatok közül a "hagyományos" hátránya, hogy a modern marketingben ez a mi alternatív termékünk burkolt dicséretére szolgál: mi korszerű mosóport kínálunk, az meg hagyományos mosópor. (Nem szólja le a másikat, de előkészíti a talajt a mienk feldicsérésére).
A "veterán" - "nagymúltú" - "patinás" közül a középső a legjobb, esetleg idézőjellel érzékeltetve a negatív mellékzöngét.
A "nagymúltú"-hoz képest a "veterán" előnye/hátránya, hogy a kiérdemesültséget hangsúlyozza, a "patinás"-nak pedig van egy arisztokratikus mellékzöngéje, s ez itt inkább zavaró.
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Azért ez túlzás. Őskövület nem. Nézzétek meg az említett légitársaságok múltját, és azt, hogy kinek a helyére léptek. Itt nem pejoratív értelemben használták.
9 hrs
|
Akkor a "dinosaur" is kedves becéző kitétel :-) / Poz. kif. is átcsaphat negatívba, pl "érdekes arcú" a "csúnya" helyett
|
|
agree |
Johanna K
: na, azért neked jár az az oszkar a legkreativabb és legszorakoztatóbb válaszért :-) nekem tegnap őshonos ugrott be, de akkora csatára nem volt kedvem
11 hrs
|
A legenyhébb megoldás idézőjel alkalmazása: a "nagymúltú légitársaságok". De nekem sztalinvárosi vasmű és a Dunaszaurusz jutott eszembe, s az USA-ban is dinókkal példálóznak
|
|
neutral |
apro
: Egyetlen mondat alapján nem lehet eldönteni, hogy ez az adott szövegben használható-e. Az őskövület elevel pejoratív (te is utaltál erre), a legacy viszont nem.
11 hrs
|
A fent idézett példákból is láthatóan ez ma egyértelműen negatív fogalommá vált a légitársaságoknál. A többi stílus, ízlés, kontextus etc. dolga
|
Something went wrong...