walk-away

Russian translation: см. ниже

01:13 Dec 24, 2022
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Геотехника
English term or phrase: walk-away
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, корректный перевод "walk-away" в терминах
"walk-away design", "walk-away structure" в контексте возможности оставления без присмотра/обслуживания закрытых гидротехнических сооружений, которые с течением времени не будут представлять угрозу окружающей среде. Спасибо.
plz
Local time: 19:21
Russian translation:см. ниже
Explanation:
На мой взгляд, нет единого термина. И быть не может, в силу своеобразности словообразования в английском языке. Даже в канадской двуязычной документации не могут подобрать однозначного французского эквивалента этому англоязычному термину. Например, walk-away solution (применительно к закрытию горнорудных сооружений) переводят как "la méthode ne nécessitant aucune intervention ultérieure" (метод, не требующий никакого последующего вмешательства), "solution permanente et définitive" (полное и окончательное решение), "solution finale et définitive" (окончательное и бесповоротное решение). И даже используют оригинальный англ. термин с пояснением: le principe de «walk away solution». L’expression «walk away solution» réfère à des solutions qui n'exigeraient absolument aucune intervention ultérieure. Dans le contexte de la restauration minière, cela implique un plan de fermeture qui, ultimement, n’exigerait aucun suivi ou travail d’entretien une fois la restauration terminée. (Перевод: принцип «walk away solution». Выражение «walk away solution» описывает решения, которые не требуют абсолютно никакого последующего вмешательства. В контексте восстановления земель после разработок это подразумевает план закрытия, который, в конечном итоге, не требует никакого дальнейшего мониторинга или технического обслуживания объекта после завершения рекультивации).

Еще "walk away" переводят как "abandon/abandonner" (оставление/оставлять, покидать, бросать, забрасывать). Если речь о сооружении, то очевидно, что это сооружение, о котором, образно говоря, можно забыть после устранения всех рисков, завершения мероприятий по рекультивации земель и возврата их в оборот.

Короче, перевод будет всегда ситуативным и описательным, как бы нам ни хотелось единообразия и краткости. Т.е. примерно таким, в зависимости от контекста:
окончательное закрытие (после завершения рекультивации/без последующих обязательств/без необходимости дальнейшего вмешательства); окончательное решение и т.п.

В качестве примеров, как бы я еще перевел отдельные фразы из сети:

A fundamental question for their management is, can tailings dams ever be walk-away structures? – Фундаментальный вопрос при эксплуатации хвостовых дамб состоит в том, можно ли вообще эти сооружения оставлять без присмотра.

The ideal outcome for mine closure measures is a walk-away scenario, with all hazards and liabilities resolved and with the land returned to beneficial use. – В идеале, мероприятия по закрытию шахты завершаются полным и безоговорочным закрытием, когда все риски устранены, все обязательства исполнены, а земля возвращена в оборот.

At the majority of mine sites, it will not be possible to achieve a walk-away closure. In other words, execution of the agreed closure measures is unlikely to resolve all the future liabilities associated with the closed mine site. – На большинстве шахт будет невозможно достичь окончательного закрытия, после которого об объекте можно забыть. Иными словами, проведение согласованных мероприятий по закрытию вряд ли избавит в будущем от всех обязательств в отношении закрытой площадки.

Как видно, вариантов хватает. Было бы воображение и понимание сути термина. :)
Selected response from:

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 19:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3примитивный
Mikhail Zavidin
3с высоким уровнем безотказности
svetlana cosquéric
3см. ниже
Vladimir Vaguine
2самодостаточный
IrinaN


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
примитивный


Explanation:
+

Mikhail Zavidin
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
самодостаточный


Explanation:
*

IrinaN
United States
Local time: 11:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
с высоким уровнем безотказности


Explanation:
...

svetlana cosquéric
France
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см. ниже


Explanation:
На мой взгляд, нет единого термина. И быть не может, в силу своеобразности словообразования в английском языке. Даже в канадской двуязычной документации не могут подобрать однозначного французского эквивалента этому англоязычному термину. Например, walk-away solution (применительно к закрытию горнорудных сооружений) переводят как "la méthode ne nécessitant aucune intervention ultérieure" (метод, не требующий никакого последующего вмешательства), "solution permanente et définitive" (полное и окончательное решение), "solution finale et définitive" (окончательное и бесповоротное решение). И даже используют оригинальный англ. термин с пояснением: le principe de «walk away solution». L’expression «walk away solution» réfère à des solutions qui n'exigeraient absolument aucune intervention ultérieure. Dans le contexte de la restauration minière, cela implique un plan de fermeture qui, ultimement, n’exigerait aucun suivi ou travail d’entretien une fois la restauration terminée. (Перевод: принцип «walk away solution». Выражение «walk away solution» описывает решения, которые не требуют абсолютно никакого последующего вмешательства. В контексте восстановления земель после разработок это подразумевает план закрытия, который, в конечном итоге, не требует никакого дальнейшего мониторинга или технического обслуживания объекта после завершения рекультивации).

Еще "walk away" переводят как "abandon/abandonner" (оставление/оставлять, покидать, бросать, забрасывать). Если речь о сооружении, то очевидно, что это сооружение, о котором, образно говоря, можно забыть после устранения всех рисков, завершения мероприятий по рекультивации земель и возврата их в оборот.

Короче, перевод будет всегда ситуативным и описательным, как бы нам ни хотелось единообразия и краткости. Т.е. примерно таким, в зависимости от контекста:
окончательное закрытие (после завершения рекультивации/без последующих обязательств/без необходимости дальнейшего вмешательства); окончательное решение и т.п.

В качестве примеров, как бы я еще перевел отдельные фразы из сети:

A fundamental question for their management is, can tailings dams ever be walk-away structures? – Фундаментальный вопрос при эксплуатации хвостовых дамб состоит в том, можно ли вообще эти сооружения оставлять без присмотра.

The ideal outcome for mine closure measures is a walk-away scenario, with all hazards and liabilities resolved and with the land returned to beneficial use. – В идеале, мероприятия по закрытию шахты завершаются полным и безоговорочным закрытием, когда все риски устранены, все обязательства исполнены, а земля возвращена в оборот.

At the majority of mine sites, it will not be possible to achieve a walk-away closure. In other words, execution of the agreed closure measures is unlikely to resolve all the future liabilities associated with the closed mine site. – На большинстве шахт будет невозможно достичь окончательного закрытия, после которого об объекте можно забыть. Иными словами, проведение согласованных мероприятий по закрытию вряд ли избавит в будущем от всех обязательств в отношении закрытой площадки.

Как видно, вариантов хватает. Было бы воображение и понимание сути термина. :)


Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 19:21
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Спасибо за исчерпывающее объяснение

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search