Oct 26, 2017 08:38
6 yrs ago
3 viewers *
English term
as varied or novated ... from time to time
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
LICENCE AND ASSIGNMENT
as varied or novated в предложении:
A reference to this Licence and Assignment or to any other agreement or document referred to in this Licence and Assignment is a reference to this Licence and Assignment or such other agreement or document AS VARIED OR NOVATED (in each case, other than in breach of the terms of the provisions of this Licence and Assignment) from time to time.
Рабочий вариант что-то вроде:
Ссылка на настоящий Договор о лицензировании и переуступке прав , С УЧЕТОМ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ И УСТУПКИ (во всех случаях за исключением нарушения условий настоящего Договора о лицензировании и переуступке прав.
Что-то мне не очень понятен смысл NOVATED здесь.
A reference to this Licence and Assignment or to any other agreement or document referred to in this Licence and Assignment is a reference to this Licence and Assignment or such other agreement or document AS VARIED OR NOVATED (in each case, other than in breach of the terms of the provisions of this Licence and Assignment) from time to time.
Рабочий вариант что-то вроде:
Ссылка на настоящий Договор о лицензировании и переуступке прав , С УЧЕТОМ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ И УСТУПКИ (во всех случаях за исключением нарушения условий настоящего Договора о лицензировании и переуступке прав.
Что-то мне не очень понятен смысл NOVATED здесь.
Proposed translations
(Russian)
4 | с изменениями и дополнениями | Olga Goren |
4 +1 | в действующей редакции, с учетом возможной новации, на соответствующий момент времени | Vladimir Alekseev, MCIL |
Proposed translations
1 hr
Selected
с изменениями и дополнениями
с учетом возможных/периодических изменений и дополнений
по-моему, о новации в юридическом смысле здесь речи быть не может
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2017-10-28 13:58:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо за доверие! :)
по-моему, о новации в юридическом смысле здесь речи быть не может
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2017-10-28 13:58:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо за доверие! :)
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Alekseev, MCIL
: прошу прощения, а какова Ваша аргументация относительно того, что novation не означает новация?
1 hr
|
а почитайте дискуссию, пожалуйста, там я как раз все объяснила
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! :) Использовала Ваш вариант, "с учетом возможных периодических изменений и дополнений"."
+1
5 mins
в действующей редакции, с учетом возможной новации, на соответствующий момент времени
Упоминание настоящего договора <...>является упоминанием такого договора в действующей редакции, с учетом возможной новации <...> на соответствующий момент времени
новация - прекращение ранее взятых обязательств по договору и замена их на другие по соглашению сторон со сменой предмета или способа исполнения.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-10-26 12:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
чтобы избежать путаницы с терминами:
1. в договор могут вноситься изменения (as varied /amended /supplemented). На русский, как правило, это передается не буквальным переводом "с изменениями и дополнениями", а "в действующей редакции".
2. Обязательства по договору могут быть замещены другими (например, в связи с невозможностью их исполнения) либо прекращены с одновременным заключением иного договора, с теми же либо иными сторонами. Это будет novation, и передается как новация.
Вот ссылочка на wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Novation
3. Как бы Вы ни написали - думаю в этом случае пойдет : ) Однако если Вам нужен точный и выверенный перевод, тогда, конечно же, обобщать до предела не стоит.
новация - прекращение ранее взятых обязательств по договору и замена их на другие по соглашению сторон со сменой предмета или способа исполнения.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-10-26 12:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
чтобы избежать путаницы с терминами:
1. в договор могут вноситься изменения (as varied /amended /supplemented). На русский, как правило, это передается не буквальным переводом "с изменениями и дополнениями", а "в действующей редакции".
2. Обязательства по договору могут быть замещены другими (например, в связи с невозможностью их исполнения) либо прекращены с одновременным заключением иного договора, с теми же либо иными сторонами. Это будет novation, и передается как новация.
Вот ссылочка на wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Novation
3. Как бы Вы ни написали - думаю в этом случае пойдет : ) Однако если Вам нужен точный и выверенный перевод, тогда, конечно же, обобщать до предела не стоит.
Note from asker:
Спасибо, Владимир, за подробные объяснения! Я использовала вариант без "новации", но с пояснениями для заказчиков. Еще раз спасибо! :) |
Peer comment(s):
agree |
Remedios
: Или: "в действующей на соответствующий момент времени редакции, с учетом внесенных в него изменений и новации по нему".
7 hrs
|
Thank you, Remedios!
|
Discussion
это синоним "as amended". Вот здесь наши французские коллеги тоже придерживаются такой точки зрения: https://www.proz.com/kudoz/english_to_french/business_commer...
Периодически можно также заменить на "последующие", даже более симпатичный вариант.
Остается вопрос о "новации" vs "изменениях". :)
По тексту одна сторона разрабатывает продукт и, вроде, навсегда, уступает другой лицензионные права и права интелл.собственности на него. Конечно, можно и сублицензировать... Но это, наверное, уже не будет иметь отношения к данному договору...