English term
Polarization
5 +9 | ध्रुवीकरण | Ashutosh Mitra |
5 +6 | ध्रुवीकरण | Binod Ringania |
5 +5 | ध्रुवीकरण | BINAY SHUKLA |
5 +2 | गुटबाजी | Ravi sahay |
5 +1 | ध्रुवीकरण | Kumar Parimal |
Sep 20, 2017 13:47: Amar Nath changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): acetran, Ashutosh Mitra, Amar Nath
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ध्रुवीकरण
ध्रुवीकरण
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2017-09-20 04:58:08 GMT)
--------------------------------------------------
Political conversations with my family and friends uncovered a level of polarization.
मेरे परिवार और मित्रों के साथ राजनीतिक चर्चाओं में ध्रुवीकरण के स्तर का खुलासा हुआ।
agree |
Kapil Swami
5 mins
|
धन्यवाद, कपिल जी.
|
|
agree |
Ravi sahay
: सहमत
8 mins
|
धन्यवाद, रविनंदन जी.
|
|
agree |
Ravindra Godbole
27 mins
|
धन्यवाद, रवीन्द्र जी.
|
|
agree |
Amey Kant
1 hr
|
धन्यवाद, अमेय जी.
|
|
agree |
Nitin Goyal
2 hrs
|
धन्यवाद नितिन जी!
|
|
agree |
Amar Nath
8 hrs
|
धन्यवाद, अमरनाथ जी!
|
|
agree |
Shekhar Banerjee
: ध्रुवीकरण बिलकुल सही अनुवाद है, पहले सुझाव को ही समर्थन करना चाहिए. यहाँ शायद ध्रुवीकरण की कोई आवश्यकता नहीं. :)
9 hrs
|
शुक्रिया शेखर जी.. :)
|
|
agree |
Lalit Sati
22 hrs
|
धन्यवाद, ललित जी!
|
|
agree |
Pawan Kumar Chandigarhia
: शास्त्रीय साहित्यिक प्रयोग की बात की जाए तो ध्रुवीकरण का विकल्प नहीं है। लेकिन अगर आम बोलचाल और पॉपुलर इस्तेमाल की बात की जाए तो गुटबाजी या धड़ेबाजी ज्यादा सुगम लगता है।
3 days 2 hrs
|
धन्यवाद, कुमार जी!
|
ध्रुवीकरण
agree |
Kapil Swami
4 mins
|
आभार कपिल जी
|
|
agree |
Ravi sahay
: सहमत
7 mins
|
आभार रविनंदन जी
|
|
agree |
Nitin Goyal
2 hrs
|
आभार नीतिनजी
|
|
agree |
Amar Nath
8 hrs
|
धन्यवाद महोदय
|
|
agree |
acetran
1 day 4 hrs
|
धन्यवाद महोदय
|
गुटबाजी
agree |
Puneet Bansal
6 hrs
|
धन्यवाद!
|
|
agree |
Pawan Kumar Chandigarhia
3 days 2 hrs
|
धन्यवाद!
|
ध्रुवीकरण
The left-wing faction of the party
Such political party are polarizing the Muslim community.
agree |
Shekhar Banerjee
: इसका सही अनुवाद शायद यह होना चाहिए: मेरे परिवार और मित्रों के साथ राजनैतिक चर्चाओं में एक स्तर के ध्रुवीकरण का खुलासा हुआ.
4 days
|
Something went wrong...